28 Mart 2020 - 4 Şaban 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Talâk Suresi 9. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Feżâkat ve bâle emrihâ ve kâne ‘âkibetu emrihâ ḣusrâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece onlar da yaptıklarının karşılığını tatmışlardır ve (kötü) işlerinin sonu (dünyada) tam bir hüsrandır (pişmanlık ve perişanlıktır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken yaptıklarının vebalini tatmışlardır da işlerinin sonu, ziyan olup gitmiştir.

Abdullah Parlıyan Meali

Derken onlar yaptıklarının karşılığını tatmışlardır ve bu dünyada yaptıkları işlerin sonu zarar ve ziyan olup gitmiştir.

Ahmet Tekin Meali

Allah ve Rasulünün ortaya koyduğu düzene, şeriata karşı uyguladıkları planlarının cezasını tattılar. Hayatları dünyada da, âhirette de hüsran ile neticelendi.

Ahmet Varol Meali

Böylece onlar yaptıklarının cezasını tattılar. İşlerinin sonu da hüsran oldu.

Ali Bulaç Meali

Artık o (ülkelerin halkı), yaptığı kötülüğü taddı ve işinin sonucu bir hüsran oldu.

Ali Fikri Yavuz Meali

Öylece küfürlerinin cezasını taddılar ve işlerinin sonu bir hüsran oldu. (Ahirette de bir perişanlık içindeler.)

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte onlar, yaptıklarının cezasını tattılar. Ve yaptıklarının sonu tam bir hüsran oldu.

Bayraktar Bayraklı Meali

Böylece yaptıklarının cezasını çekmişler ve sonuçları hüsran olmuştur.

Cemal Külünkoğlu Meali

Böylece onlar kendi yaptıklarının cezasını tattılar ve yaptıklarının sonu (dünyada) yıkım oldu.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar, işlerinin karşılığını tattılar; işlerinin sonu hüsran oldu.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Böylece yaptıklarının cezasını tattılar ve işlerinin sonu tam bir hüsran oldu.

Diyanet Vakfı Meali

Böylece onlar da yaptıklarının karşılığını tatmışlar ve işlerinin sonu tam bir hüsran olmuştur.

Edip Yüksel Meali

Kararlarının sonucunu tattılar. Kararlarının sonucu bir hüsran oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşlerinin vebalini tattılar. İşlerinin sonucu tam bir hüsran olmuştur.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O suretle emrinin vebalini tattı ve işinin akıbeti bir hüsran oldu

Hasan Basri Çantay Meali

İşte o (her memleket halkı) yapdığının ağırlığını tatmış, işinin sonu bir hüsran (ve helak) olmuşdur.

Hayrat Neşriyat Meali

Öyle ki (onlar) işlerinin vebâlini tattı ve işlerinin âkıbeti hüsrân oldu!

İlyas Yorulmaz Meali

Dolaysıyla yaptıkları yanlış işlerin vebalini çekmişler ve işlerinin sonucu da hüsranla sona ermiştir.

Kadri Çelik Meali

Artık o (ülkelerin halkı), yaptığı kötülüğü tattı ve işinin sonucu da bir hüsran oldu.

Mahmut Kısa Meali

Böylece, isyankârlıklarının sonucunu tattılar: Yaptıkları zulüm ve haksızlıklar, bu dünyada büyük bir hüsranla neticelendi. Ama asıl cezayı, âhirette görecekler:

Mehmet Türk Meali

(Onlar, böylece) yaptıklarının cezâsını tattılar ve işlerinin sonucu da tam bir helâk oldu.

Muhammed Esed Meali

ve böylece onlar kendi yaptıklarının kötü meyvelerini tattılar; 17 [bu dünyada,] yaptıklarının sonu yıkım oldu;

Mustafa İslamoğlu Meali

Nihayet yaptıklarının vebalini tatmışlar, işledikleri şeyler sonucunda yıkıma uğramışlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık işlerinin vebalini tattı ve işlerinin sonu bir hüsrândan ibaret oldu.

Suat Yıldırım Meali

Böylece kötü işlerinin sorumluluğunu tattılar, işlerinin sonu tam bir hüsran oldu.

Süleyman Ateş Meali

İşinin vebalini taddı. İşinin sonucu da tüm bir ziyan idi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Böylece ettiklerini bulmuş, işlerinin sonu hüsran olmuştur.

Şaban Piriş Meali

Yaptıklarının cezasını çektiler ve yaptıklarının sonucu hüsran oldu.

Ümit Şimşek Meali

Böylece yaptıklarının cezasını tattılar ve işlerinin sonu hüsran oldu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Böylece onlar, yaptıklarının vebalini tattılar ve işlerinin sonu hüsran oldu.

M. Pickthall (English)

So that it tasted the ill effects of its conduct, and the consequence of its conduct was loss.

Yusuf Ali (English)

Then did they taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was Perdition.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.