25 Mayıs 2020 - 3 Şevval 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
En’âm Suresi 67. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Likulli nebe-in mustekarr(un)(c) vesevfe ta’lemûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Kur’an’da ve Peygamber lisanıyla bildirilen) Her haberin gerçekleşeceği bir “müstekar” (karar kılınan bir zaman ve mekân) vardır. Yakında siz de gerçeği bilecek (ve anlayacaksınız).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Her haberin mukadder bir zamanı var, siz de öğrenir, bilirsiniz yakında.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'tan gelen her haber, belli bir zaman içinde gerçekleşir ve siz zamanı gelince gerçekleri anlayacaksınız.”

Ahmet Tekin Meali

Her ilâhî haberin, ilâhî cezanın kararlaştırılmış bir zamanı, gerçekleşeceği bir yeri vardır. Yakında siz de olacakları ve haber verdiğimiz şeylerin gerçekleştiğini öğreneceksiniz.

Ahmet Varol Meali

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bileceksiniz.

Ali Bulaç Meali

Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)' vardır. Siz de bileceksiniz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kur'an'daki her haberin tahakkuk edeceği muayyen bir zamanı var. Artık yakında öğrenirsiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Her haberin tahakkuk edeceği bir zaman ve mekân vardır. Siz ilerde anlayacaksınız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Her haber, belli bir süreç içinde gerçekleşir. Siz, zaman içinde anlayacaksınız.

Besim Atalay Meali

Her haberin bir yeri var, siz de bileceksiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

(Kur'an'daki) her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.

Diyanet Vakfı Meali

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.

Edip Yüksel Meali

Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Her haberin mukarrer bir zamanı var, artık ileride bilirsiniz

Erhan Aktaş Meali

Her haberin1 kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz.*

Hasan Basri Çantay Meali

«Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz».

Hayrat Neşriyat Meali

“Her haberin kararlaşacağı (vuku' bulacağı) bir zaman vardır. Ve ileride bileceksiniz!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Size bildirilen haberlerin mutlaka oluşacağı bir zaman vardır ve siz bunları kesinlikle göreceksiniz.”

Kadri Çelik Meali

Her haberin (vaadin) gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.

Mahmut Kısa Meali

Her ilâhî vaadin gerçekleşeceği bir zaman vardır; yakında bunu bizzat görecek ve o zaman gerçeği anlayacaksınız.

Mehmet Türk Meali

(Size verilen) her haberin mutlaka bir gerçekleşme zamanı vardır. Siz bunu yakında anlayacaksınız.

Muhammed Esed Meali

[Allah'tan gelen] her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir: ve siz zaman içinde [hakikati] anlayacaksınız”.

Mustafa İslamoğlu Meali

Her haberin bir gerçekleşme süreci vardır; zaman gelecek, (bunu) siz de öğreneceksiniz.[1066]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Her bir haberin bir mukarrer zamanı vardır. Ve yakında bilirsiniz.

Suat Yıldırım Meali

66, 67. Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: “Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz. ”

Süleyman Ateş Meali

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Her haberin[*] gerçekleşeceği bir yer ve zaman vardır; yakında siz de öğrenirsiniz.”*

Şaban Piriş Meali

Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.

Ümit Şimşek Meali

Her haberin bir vakti vardır; yakında onlar da öğrenecekler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz.

M. Pickthall (English)

For every announcement there is a term, and ye will come to know.

Yusuf Ali (English)

For every message is a limit of time, and soon shall ye know it."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.