23 Ekim 2019 - 24 Safer 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
En’âm Suresi 118. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fekulû mimmâ żukira-smu(A)llâhi ‘aleyhi in kuntum bi-âyâtihi mu/minîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onun ayetlerine inanmışsanız Allah'ın adı anılarak kesilenleri yiyin.

Abdullah Parlıyan Meali

Öyleyse, o sapıkların sözlerine bakmayın da üzerine Allah'ın ismi anılan şeylerden yiyin, eğer gerçekten, O'nun mesajına inanıyorsanız.

Ahmet Tekin Meali

Eğer Allah'ın âyetlerine, âyetlerdeki hükümlere iman ediyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanların etinden yeyin.

Ahmet Varol Meali

Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız üzerine Allah'ın adı anılan (hayvanların etlerin)den yiyin.

Ali Bulaç Meali

Eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah'ın ismi anılanlardan yiyin.

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık Allah'ın âyetlerine inanan müminlerseniz, üzerlerine Allah'ın ismi anılmış (besmele ile kesilmiş) olan hayvanlardan yeyin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık, (onların haram kıldıklarına uymayarak) üzerinde Allah’ın ismi zikredilenden yiyin, eğer O’nun ayetlerine inanmış iseniz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Eğer Allah'ın âyetlerine inanıyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyiniz!

Cemal Külünkoğlu Meali

O halde O'nun ayetlerine iman ediyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olan şeyden yiyin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Artık, âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah’ın ismi anılarak kesilmiş hayvanlardan yiyin.

Diyanet Vakfı Meali

Allah'ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O'nun adı anılarak kesilenlerden yeyin.

Edip Yüksel Meali

Ayetlerine inanıyorsanız, üzerinde ALLAH'ın ismi anılanlardan yeyin.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer Allah'ın âyetlerine iman ediyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O halde eğer onun âyetlerine inanan mü'minler iseniz üzerlerine Allah ismi anılmış olanlardan yeyin

Hasan Basri Çantay Meali

Artık (o sapanların sözlerine bakmayın da) üzerine Allahın ismi anılan (besmele çekilen hayvan) lardan yeyin, eğer Onun âyetlerine îman edenler (den) seniz.

Hayrat Neşriyat Meali

Eğer O'nun âyetlerine îmân eden kimseler iseniz, artık üzerine Allah'ın ismi zikredilmiş olan (besmele ile kesilmiş hayvan)lardan yiyin!

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, Allah'ın ismi anılarak kesilmiş helal hayvanlardan yiyin.

Kadri Çelik Meali

Allah'ın ayetlerine iman etmişseniz, üzerine Allah'ın adı anılmış olan şeyden yiyin.

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, Allah’ın ayetlerine gerçekten inanıyorsanız, size helâl kılınan güzel nîmetlerden kendinizi mahrum etmeyin de, O’nun adı anılarak boğazlanan hayvanların etlerinden yiyin ve bunların helâl oluşundan asla kuşku duymayın!

Mehmet Türk Meali

Eğer Onun âyetlerine inanıyorsanız, sadece Allah’ın adı anılan şeylerden, yiyin.1*

Muhammed Esed Meali

ÖYLEYSE, üzerinde Allah'ın adının anıldığı şeylerden yiyin, eğer O'nun mesajlarına gerçekten inanıyorsanız. 104

Mustafa İslamoğlu Meali

O hâlde, üzerine Allah’ın adının anıldığı şeylerden yiyin;[1111] tabii ki O’nun âyetlerine içten inanıyorsanız!*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İmdi eğer siz O'nun âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah Teâlâ'nın ismi anılmış olanlardan yiyin.

Suat Yıldırım Meali

Artık, o sapanların sözlerine kulak asmayın da, -Allah'ın âyetlerini tasdik ediyorsanız- kesilirken üzerine Allah'ın adı anılmış olan hayvanların etini yeyin.

Süleyman Ateş Meali

O halde Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine O'nun adı anılan(hayvan)lardan yeyiniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah'ın adı anılarak kesilenlerden yiyin! Tabii eğer O‘nun âyetlerine inanıyorsanız.

Şaban Piriş Meali

Eğer O'nun ayetlerine inananlardan iseniz, üzerine Allah'ın adının anıldıklarından yiyin.

Ümit Şimşek Meali

Eğer Onun âyetlerine inanmış kimseler iseniz, üzerlerine Allah'ın adı anılan şeylerden yiyin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O halde, O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yiyin.

M. Pickthall (English)

Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.

Yusuf Ali (English)

So eat of (meats) on which Allah.s name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.