10 Aralık 2019 - 13 Rebiü'l-Ahir 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hadîd Suresi 6. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yûlicu-lleyle fî-nnehâri ve yûlicu-nnehâra fî-lleyl(i)(c) ve huve ‘alîmun biżâti-ssudûr(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. (Güneş’in, gezegenlerin ve yerkürenin sürekli ve düzenli dönüşlerini bizzat Allah yaratıp yönetmektedir.) O, göğüslerin özünde (gönüllerde saklı) olanı Bilendir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.

Abdullah Parlıyan Meali

O gündüzü kısaltarak, geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve O, insanların kalplerinde olanı eksiksiz bilir.

Ahmet Tekin Meali

Geceyi, devamlı gündüzün içine sokarak uzatır, gündüzü de gecenin içine sokarak uzatır. O gönüllerdeki sırları bilir.

Ahmet Varol Meali

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir.

Ali Bulaç Meali

Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.

Bahaeddin Sağlam Meali

O, geceyi gündüze, gündüzü geceye sokandır. Ve O, sinelerde saklı olan her şeyi çok iyi bilendir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.

Cemal Külünkoğlu Meali

O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır. Ve O, kalplerde olanı eksiksiz bilir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı Meali

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.  *

Edip Yüksel Meali

Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir

Hasan Basri Çantay Meali

O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir.

Hayrat Neşriyat Meali

(O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar.(1) Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.*

İlyas Yorulmaz Meali

Geceyi gündüzün içine, gündüzü de gecenin içine sokar. Kalplerde olanları yalnızca O bilir.

Kadri Çelik Meali

Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

Mahmut Kısa Meali

O Allah ki, mükemmel bir düzen içinde ve düzenli aralıklarla bazen geceyi kısaltıp gündüze ekliyor; bazen gündüzü kısaltıp geceye ekliyor. Unutmayın; O, kalplerin içindeki bütün gizli niyet ve düşünceleri bilmektedir.

Mehmet Türk Meali

Gerçekten O (Allah) her an geceyi gündüze, gündüzü de geceye sokup durandır ve O, gönüllerin içerisinde ne varsa, onu da hakkıyla bilendir.

Muhammed Esed Meali

O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, [insanların] kalpler[in]de olanı eksiksiz bilir.

Mustafa İslamoğlu Meali

Geceyi kısaltıp gündüzü uzatıyor; yine gündüzü kısaltıp geceyi uzatıyor;[4936] ve O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.

Suat Yıldırım Meali

Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.

Süleyman Ateş Meali

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O herkesin içinde olanı bilir.

Şaban Piriş Meali

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.

Ümit Şimşek Meali

O, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O gönüllerde olanı da bilir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.

M. Pickthall (English)

He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is Knower of all that is in the breasts.

Yusuf Ali (English)

He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.