13 Aralık 2018 - 5 Rebiü'l-Ahir 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 70. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Lev neşâu ce’alnâhu ucâcen felevlâ teşkurûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

O suyu, tuzlu ve sıcak indirmeyi tercih edebilirdik. Öyleyse görevlerinizi neden yerine getirmiyorsunuz!

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Dileseydik onu tuzlu, acı bir su haline getirirdik, hala mı şükretmezsiniz?

Abdullah Parlıyan Meali

Dileseydik o gökten inen tatlı suyu, tuzlu ve acı su haline getirirdik. Öyleyse neden şükretmiyorsunuz?

Ahmet Tekin Meali

Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onu tuzlu ve acı yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Ahmet Varol Meali

Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?

Ali Bulaç Meali

Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?

Ali Fikri Yavuz Meali

Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah'a) şükretseniz ya...

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer isteseydik, onu tuzlu su yapardık. Artık şükretmeniz gerekmez mi?!

Bayraktar Bayraklı Meali

68,69,70. İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?

Cemal Külünkoğlu Meali

Dileseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmezsiniz?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!.

Diyanet Vakfı Meali

Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Edip Yüksel Meali

Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!

Elmalılı Meali (Orjinal)

Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniza

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?

Hayrat Neşriyat Meali

Dileseydik onu tuzlu (acı bir su) yapardık; o hâlde şükretmeniz gerekmez mi?

Kadri Çelik Meali

Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; o halde neden şükretmiyorsunuz?

Mehmet Türk Meali

Eğer dilersek onu da tuzlu (ve acı) yapardık. Buna şükretseniz olmaz mı?

Muhammed Esed Meali

[O tatlı bir su şeklinde iner, ama] dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik: öyleyse neden [Bize] şükretmiyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu Meali

Eğer isteseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hâlâ şükretmiyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz?

Suat Yıldırım Meali

Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Süleyman Ateş Meali

Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?

Şaban Piriş Meali

İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?

Ümit Şimşek Meali

Dileseydik onu acı bir su yapardık; öyleyse niçin hâlâ şükretmezsiniz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?

M. Pickthall (English)

If We willed We verily could make it bitter. why, then, give ye not thanks?

Yusuf Ali (English)

Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable):(5253) then why do ye not give thanks?*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.