13 Aralık 2018 - 5 Rebiü'l-Ahir 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Rahmân Suresi 9. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve akîmû-lvezne bilkisti velâ tuḣsirû-lmîzân(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Ölçüyü hakka uygun yapın. Eksiltip de kurulu dengeye yazık etmeyin.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Teraziyi doğru tutun, adaletle tartın ve eksik tartmayın.

Abdullah Parlıyan Meali

Öyleyse yaptığınız herşeyi adaletle tartın ve hiç bir ölçüyü eksik tutmayın.

Ahmet Tekin Meali

Alırken, satarken, ölçüyü, tartıyı adâletle uygulayın, sözlerinizde, fiillerinizde ölçülü âdil davranın. Sosyal adaleti, sosyal güvenliği temin edip, refah payını artırarak, toplumdaki dengeyi ayakta tutun. Ölçüyü noksanlaştırmayın, tartıyı eksiltmeyin, haklarına tecavüz ederek insanları mağdur etmeyin.

Ahmet Varol Meali

Tartıyı doğru yapın ve tartıda eksiklik yapmayın.

Ali Bulaç Meali

Tartıyı adaletle tutup-doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de tartıyı adaletle tutun da teraziyi noksan etmeyin.

Bahaeddin Sağlam Meali

5, 9. “Güneş ve ay dakik bir hesap iledirler. Necm (bitki ve yıldız) ve ağaçlar devamlı secde ederler. Göğü de Allah yükseltmiş; tartı ve ölçü (denge) koymuş ki, kendi mizanınızı (dengenizi) bozmayasınız. Adalet terazisini doğru tutunuz, (alışverişlerde) kâr terazisini zarara uğratmayınız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ölçüyü adaletle tutunuz ve eksik tartmayınız!

Cemal Külünkoğlu Meali

Ölçüyü adaletle ve tam yapın, tartıları da eksik yapmayın!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Tartmayı doğru yapın, tartıyı eksik tutmayın.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Tartıyı adaletle yapın, teraziyi eksik tutmayın.

Diyanet Vakfı Meali

Ölçüyü adaletle tutun ve eksik tartmayın.

Edip Yüksel Meali

Ölçüyü adaletle gözetiniz; ölçüyü kaybetmeyiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve doğru tutun adaletle tartıyı da aksatmayın mizanı

Hasan Basri Çantay Meali

8,9. Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve tartmayı adâletle dosdoğru yapın, hem tartıda eksiklik etmeyin!

Kadri Çelik Meali

Tartıyı adaletle tutup doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.

Mehmet Türk Meali

(Siz de) ölçüyü dosdoğru uygulayın ve bu ölçüden asla şaşmayın.1*

Muhammed Esed Meali

öyleyse [yaptıklarınızı] adaletle tartın ve ölçüyü eksik tutmayın!

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine istikametle ölçüp biçin, ölçme değerlendirme yaparken haksızlık etmeyin!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve mizanı adâletle yerine getiriniz ve tartıyı noksan etmeyiniz

Suat Yıldırım Meali

Öyleyse siz de tartıyı adaletle yapın, sakın teraziyi, dengeyi aksatmayın!

Süleyman Ateş Meali

Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.

Şaban Piriş Meali

Doğru tartın, eksik tartmayın.

Ümit Şimşek Meali

Tartıyı adaletle yapın; terazide birşey eksiltmeyin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ölçüyü titizlikle, adaletle koruyun ve hüsrana araç yapmayın mizanı.

M. Pickthall (English)

But observe the measure strictly, nor fall short thereof.

Yusuf Ali (English)

So establish weight with justice(5178) and fall not short in the balance.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.