21 Ekim 2018 - 12 Safer 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Rahmân Suresi 8. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ellâ tatġav fî-lmîzân(i)

Abdulaziz Bayındır Meali

Kurulu dengede aşırılık yapmayın.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ölçüde, tartıda insafsızlık etmeyin.

Abdullah Parlıyan Meali

ki, siz ey insanlar! Doğruluk ve haklılık ölçüsünden şaşmayasınız.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın koyduğu, kurduğu dengeyi, düzeni bozmayın, ölçüyü kaçırmayın.*

Ahmet Varol Meali

Tartıda taşkınlık etmeyin diye.

Ali Bulaç Meali

Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ki ölçü ve adaletle hududu aşmıyasınız.

Bahaeddin Sağlam Meali

5, 9. “Güneş ve ay dakik bir hesap iledirler. Necm (bitki ve yıldız) ve ağaçlar devamlı secde ederler. Göğü de Allah yükseltmiş; tartı ve ölçü (denge) koymuş ki, kendi mizanınızı (dengenizi) bozmayasınız. Adalet terazisini doğru tutunuz, (alışverişlerde) kâr terazisini zarara uğratmayınız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız!

Cemal Külünkoğlu Meali

Ölçüde haddi aşmayın!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Artık tartıda tecavüz etmeyin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ölçüde haddi aşmayın.

Diyanet Vakfı Meali

Sakın dengeyi bozmayın.

Edip Yüksel Meali

Ki ölçüyü aşmayasınız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sakın tartıda taşkınlık etmeyin.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ki taşmayın mizanda

Hasan Basri Çantay Meali

8,9. Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.

Hayrat Neşriyat Meali

Tâ ki tartıda haddi aşmayın!

Kadri Çelik Meali

Sakın mizanda haksızlık ve taşkınlık yapmayın.

Mehmet Türk Meali

7,8. O (Allah, dünya) göğünü yükseltti ve (aralarına) sınırını asla aşamayacağınız, bir genel denge kanunu1 koydu.*

Muhammed Esed Meali

ki [siz, ey insanlar,] asla [doğruluk ve haklılık] ölçüsünden şaşmayasınız:

Mustafa İslamoğlu Meali

ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.

Suat Yıldırım Meali

7, 8. Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57, 25; 26, 182]*

Süleyman Ateş Meali

Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.

Şaban Piriş Meali

O halde, ölçüde eğrilik yapmayın

Ümit Şimşek Meali

Tâ ki siz de ölçüyü aşmayın.(3)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.

M. Pickthall (English)

That ye exceed not the measure,

Yusuf Ali (English)

In order that ye may not transgress (due) balance.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.