13 Aralık 2018 - 5 Rebiü'l-Ahir 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Rahmân Suresi 58. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ke-ennehunne-lyâkûtu velmercân(u)

Abdulaziz Bayındır Meali

Yakut ve mercan gibidirler.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O eşler, sanki yakut ve mercan.

Abdullah Parlıyan Meali

O eşler, sanki yakut ve mercan gibidirler.

Ahmet Tekin Meali

Sanki o güzeller yâkut ve mercandırlar.

Ahmet Varol Meali

Onlar sanki yakut ve mercandırlar.

Ali Bulaç Meali

Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sanki o hanımlar, (saflık ve beyazlıkta, birer) yakut ve mercan...

Bahaeddin Sağlam Meali

58, 59. O hanımlar sanki yakut ve mercandırlar. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

Bayraktar Bayraklı Meali

56,57,58,59. Orada, gözlerini eşlerinden ayırmayan, kendilerinden önce ne insan ne de cin dokunmuş eşler olacaktır. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz?

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar sanki yakut ve mercandır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar yakut ve mercan gibidirler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar sanki yakut ve mercandır.

Diyanet Vakfı Meali

Sanki onlar yakut ve mercandırlar.

Edip Yüksel Meali

Onlar yakut ve mercan gibidirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sanki onlar yâkut ve mercandırlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sanırsın onları yâkut-ü mercan

Hasan Basri Çantay Meali

Sanki onlar (birer) yaakutdur, mercandır.

Hayrat Neşriyat Meali

Sanki onlar yâkut ve mercan gibidirler!

Kadri Çelik Meali

Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.

Mehmet Türk Meali

Sanki (onlar) birer yakut ve mercandırlar.

Muhammed Esed Meali

İncilerin ve yakutların (güzelliği) gibi [muhteşem güzellikler vaad edildiği zaman,]

Mustafa İslamoğlu Meali

Sanki o eşler yakut ve mercan gibi[4869] (birbirine yakışan) güzellikleriyle (göz kamaştıracak):*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sanki onlar, yakut ve mercandır.

Suat Yıldırım Meali

O hanımlar parlaklıkta sanki yakut ve mercandırlar.

Süleyman Ateş Meali

Sanki onlar yakut ve mercandırlar.

Şaban Piriş Meali

Sanki onlar yakut ve mercan gibidir.

Ümit Şimşek Meali

Sanki birer yakut ve mercandırlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sanki yakut onlar, sanki mercan...

M. Pickthall (English)

(In beauty) like the jacinth and the coral stone.

Yusuf Ali (English)

Like unto Rubies and coral.(5211)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.