19 Eylül 2019 - 19 Muharrem 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Rahmân Suresi 29. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yes-eluhu men fî-ssemâvâti vel-ard(i)(c) kulle yevmin huve fî şe/n(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.

Abdullah Parlıyan Meali

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'na el açar ve O'ndan isterler. O Allah her an ve her zaman ayrı bir işi yaratmakta ve devam ettirmektedir, yani günah, sevap, hastalık, şifa, yükseltme, alçaltma, zengin, fakir, bahar ve yaz, güz ve kış O'nun işlerinin birer tecellisidirler.

Ahmet Tekin Meali

Göklerde ve yerde bulunan sorumlu ve akıllı varlıklar, muhtaç oldukları şeyleri, güvenliklerinin ve hayatiyetlerinin devamını ondan isterler, ona başvururlar, ondan medet umarlar. O her gün, her an, sayıya, hesaba, sığmayacak işlerin, oluşların, işleyen düzenin, sorumlulukların içindedir, ilmi ve kudretiyle tecellidedir..

Ahmet Varol Meali

Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa O'ndan ister. O her gün bir iştedir.

Ali Bulaç Meali

Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Ali Fikri Yavuz Meali

O'ndan dilenir göklerde ve yerde olan. Her gün, O, yeni bir icadda olan...

Bahaeddin Sağlam Meali

29, 30. Göklerdeki ve yerdeki herkes O’na yalvarır. O, her gün yeni bir faaliyet içindedir. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

Bayraktar Bayraklı Meali

Göklerde ve yerde bulunan herkes O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi sadece) O'ndan isterler. O, (bütün bunları hayata geçirmek için) her an yeni bir ilâhî tasarruftadır (yeni bir şey yaratmaktadır).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O’ndan isterler. O, her an yeni bir ilâhî tasarruftadır.

Diyanet Vakfı Meali

Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.  *

Edip Yüksel Meali

Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Göklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ondan dilenir göklerde hem yerde olan «kulle yevmin huve fi şe'n»

Hasan Basri Çantay Meali

Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.

Hayrat Neşriyat Meali

Göklerde ve yerde kim varsa, (ihtiyaçlarını) O'ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir!

İlyas Yorulmaz Meali

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah dan isterler. Her gün ve her an O, bir işe müdahale etmektedir.

Kadri Çelik Meali

Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Mahmut Kısa Meali

Göklerde ve yerdeki bütün canlılar ihtiyaçları için O’na yalvarır. O, kâinatın her zerresine her saniye hükmetmektedir ve her an yeni tecellîlerle yeni bir iştedir. Bu yüzden âlem dâimâ değişmekte, her an hayret ve hayranlık verici farklı yaratılışlara sahne olmaktadır.

Mehmet Türk Meali

Göklerde ve yerde olan herkes Ondan ister. Çünkü O her an her işi idare edip durmaktadır. 1*

Muhammed Esed Meali

Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tâbidir: 12 [ve] O, her gün kendini bambaşka [şaşkınlık verici] bir yolla ifade eder.

Mustafa İslamoğlu Meali

GÖKLERDE ve yerde bulunan her varlık O’na muhtaçtır;[4853] her an O, (hayata ve varlığa dair) her işe müdahildir:[4854]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Göklerde ve yerde her kim var ise O'ndan dilerler. O, hergün bir işle (meşgul)dür.

Suat Yıldırım Meali

Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O'na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.

Süleyman Ateş Meali

Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her an) yeni bir iştedir.*

Süleymaniye Vakfı Meali

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, isteklerini O’na sunarlar. O, her an yaratma halindedir.

Şaban Piriş Meali

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Ümit Şimşek Meali

Göklerde ve yerde kim varsa her ihtiyacını Ondan ister. O hergün bir iştedir.(8)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.

M. Pickthall (English)

All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.

Yusuf Ali (English)

Of Him seeks (its need)(5191) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour(5192) doth He (shine)!*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.