13 Aralık 2018 - 5 Rebiü'l-Ahir 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Rahmân Suresi 15. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve ḣaleka-lcânne min mâricin min nâr(in)

Abdulaziz Bayındır Meali

Cânnı[*] da ateşli bir karışımdan yaratmıştı.*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı.

Abdullah Parlıyan Meali

Cinleri de dumansız, saf alevden yarattı.

Ahmet Tekin Meali

Cinleri de, hâlis, dumansız ateşten yarattı.

Ahmet Varol Meali

Cânnı [2] da dumansız yalın bir ateşten yarattı.*

Ali Bulaç Meali

Cann'ı (cinni) da 'yalın-dumansız bir ateşten' yarattı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Cinlerin babasını da dumansız bir ateşten yarattı.

Bahaeddin Sağlam Meali

14, 16. İnsanı; sert, sağlam, öz bir çamurdan dönüştürerek yarattı; cinleri de ateşin saf alevinden yarattı. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

Bayraktar Bayraklı Meali

Cinleri de yalın ateşten yarattı.

Cemal Külünkoğlu Meali

Cini de ateşin dumansızından (ışından) yarattı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Cin”i de yalın bir ateşten yarattı.

Diyanet Vakfı Meali

Cinleri öz ateşten yarattı.

Edip Yüksel Meali

Cinleri de dumansız ateşten yarattı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Cinleri de hâlis ateşten yarattı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir maric ateşten de o cannı yarattı

Hasan Basri Çantay Meali

Cânnı da yalın bir ateşden yaratdı.

Hayrat Neşriyat Meali

Cânnı (cinlerin babasını) ise, ateşin dumansız alevinden yarattı.

Kadri Çelik Meali

Cinleri de yalın dumansız bir ateşten yarattı.

Mehmet Türk Meali

Cinleri de dumansız bir ateşten1 yarattı.*

Muhammed Esed Meali

halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden 6 yaratmıştır.

Mustafa İslamoğlu Meali

görünmeyen varlıkları da tarifsiz, ateş türü bir karışımdan halk etti:[4844]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı.

Suat Yıldırım Meali

Cinni ise hâlis ateşten yarattı.

Süleyman Ateş Meali

Cin'i de halis ateşten yarattı.

Şaban Piriş Meali

Cinleri de yalın bir alevden yarattı.

Ümit Şimşek Meali

Cinleri de saf bir ateşten yarattı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Cini de ateşin dumansızından yarattı.

M. Pickthall (English)

And the Jinn did He create of smokeless fire.

Yusuf Ali (English)

And He created Jinns(5182) from fire free of smoke:*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.