13 Aralık 2018 - 5 Rebiü'l-Ahir 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Rahmân Suresi 10. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vel-arda veda’ahâ lil-enâm(i)

Abdulaziz Bayındır Meali

Yeryüzünü de canlılar için yayıp donattı.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yeryüzünü alçalttı halka.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır.

Ahmet Tekin Meali

Allah, mahlûkat için yeryüzünü alta koydu, döşedi.

Ahmet Varol Meali

Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.

Ali Bulaç Meali

Yere gelince, onu da (yaratılmış) varlıklar için alçalttı-koydu.

Ali Fikri Yavuz Meali

Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

10, 13. Yeryüzünü de insanlar için koymuş. Onda meyve ve salkımlı hurma ağaçları vardır. O yeryüzü hayvanlarınıza ve size rızık olan hububat ve bitkiler mahzenidir. Madem böyledir ey insan ve cin nevileri! Artık Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

Bayraktar Bayraklı Meali

Yeri de canlılar için hazırlamıştır.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah,) yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yayıp döşedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, yeri yaratıklar için var etti.

Diyanet Vakfı Meali

Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

Edip Yüksel Meali

Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Arza da bir tavazu' verdi berayı enam

Hasan Basri Çantay Meali

Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.

Hayrat Neşriyat Meali

Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).

Kadri Çelik Meali

Allah yeri canlılar için yaratmıştır.

Mehmet Türk Meali

Yeryüzünü de bütün yaratıklar1 için düzenledi.*

Muhammed Esed Meali

O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların[4839] (ayağı altına) özenle serdi;[4840]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.

Suat Yıldırım Meali

Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.

Süleyman Ateş Meali

(Allah) Yeri halk için koydu.

Şaban Piriş Meali

Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.

Ümit Şimşek Meali

Yeri de canlılar için hazırladı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.

M. Pickthall (English)

And the earth hath He appointed for (His) creatures,

Yusuf Ali (English)

It is He Who has spread out the earth(5179) for (His) creatures:*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.