17 Ağustos 2019 - 16 Zi'l-Hicce 1440 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Kamer Suresi 8. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Muhti’îne ilâ-ddâ’(i)(s) yekûlu-lkâfirûne hâżâ yevmun ‘asir(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yönelirler çağırana; kafirler, bugün derler, ne de zorlu gün.

Abdullah Parlıyan Meali

Davet edene koşarlar ve o gün Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler: “Bu ne çetin bir gün!” derler.

Ahmet Tekin Meali

Davet edene, İsrafil'e doğru kabirlerden boyunlarını uzatarak, fırlayarak çıkacaklar. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler:


“Bu zor bir gündür.” diyecekler.

Ahmet Varol Meali

Çağırıcıya boyunlarını uzatıp koşarak. İnkar edenler: "Bu zor bir gündür" derler.

Ali Bulaç Meali

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: 'Bu, zorlu bir gün.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Çağırıcıya (İsrâfil'in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Boyunlarını uzatarak, o çağırıcıya koşarak gelirler. (Orada) kâfirler: “Bu, çok zor bir gündür” derler.

Bayraktar Bayraklı Meali

O davetçiye koşarlar. İnkârcılar, “Bu, çok zor bir gün” derler.

Cemal Külünkoğlu Meali

Davetçiye doğru koşarlarken inkârcılar (içlerinden): “Bu çok çetin bir gündür!” derler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

7,8. Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, “Bu zor bir gün” derler.

Diyanet Vakfı Meali

7, 8. Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.

Edip Yüksel Meali

Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, "Bu zorlu bir gündür," derler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O çağırana koşarak, kâfirler: "Bu çetin bir gündür." derler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Gibi çağırana koşarak, der ki kâfirler: bu pek zorlu bir gündür

Hasan Basri Çantay Meali

o da'vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».

Hayrat Neşriyat Meali

7,8. (O gün) gözleri (korku içinde) baygın olarak kabirlerden çıkarlar; sanki onlar, yayılmış çekirgeler gibi o çağırıcıya (İsrâfîl'e) doğru koşan kimselerdir. Kâfirler (o gün) der ki: “Bu, pek zor bir gündür!”

İlyas Yorulmaz Meali

Çağırıcının çağırdığı yöne doğru koşarlarken doğruları inkar edenler “Bu gün zorlu bir gün olacak” derler.

Kadri Çelik Meali

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken küfre sapanlar, “Bu çok zorlu bir gün” derler.

Mahmut Kısa Meali

İşte o anda, dâvetçiye doğru sürüler hâlinde koşarlarken, inkârcılar, “Bu gün gerçekten çetin bir günmüş!” diye feryât edecekler.

Mehmet Türk Meali

Kâfirler, gönülleri bomboş ve gözleri belermiş bir şekilde çağırana doğru koşarlarken: “Bu, çok zorlu bir gün!” diyecekler.

Muhammed Esed Meali

Çağrı Sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; [ve şimdi] hakikati inkar edenler: “Bu ne felaket bir Gün'dür!” diye haykıracaklar.

Mustafa İslamoğlu Meali

davetçiye doğru panik içinde seğirtecekler… ve o inkâr edenler “Bu zor bir gün!” diye çığlık atacaklar.[4809]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»

Suat Yıldırım Meali

Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: “Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik! ” derler.

Süleyman Ateş Meali

Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kafirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Aşağılanmış bir şekilde başlarını kaldırır, kendilerini çağırana odaklanırlar. Bütün kafirler, “Bu ne çetin bir gün!” derler.

Şaban Piriş Meali

7,8. Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler:-Bu, zor bir gün! derler.

Ümit Şimşek Meali

Davetçiye doğru koşmaktadırlar. Kâfirler “İşte bu zor bir gün” der.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"

M. Pickthall (English)

Hastening toward the Summoner; the disbelievers say: This is a hard day.

Yusuf Ali (English)

Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.