21 Ocak 2020 - 25 Cemaziye'l-Evvel 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kamer Suresi 48. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yevme yushabûne fî-nnâri ‘alâ vucûhihim żûkû messe sekar(a)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün (onlara) “Cehennemin (zorlu) dokunuşunu tadın" (denilecektir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını.

Abdullah Parlıyan Meali

Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o gün, onlara denilecek: “Cehennem ateşinin yakışını tadın bakalım.”

Ahmet Tekin Meali

O gün yüzüstü Cehennem'e sürüklendiklerinde:
“Cehennem'in okşayışını tadın bakalım” denir.

Ahmet Varol Meali

O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenecekler. "Cehennemin dokunuşunu tadın."

Ali Bulaç Meali

Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün cehennemin dokunuşunu tadın' (denecek)

Ali Fikri Yavuz Meali

O gün, yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler; ve onlara “-Tadın cehennemin dokunuşunu” denilecek.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yüzleri üzerine ateşe sürüklendikleri gün, (onlara:) “Cehennemin dokunuşunu tadın!” (deriz.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine: “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denir.

Cemal Külünkoğlu Meali

O gün (onlar), yüzüstü ateşe sürüklenecekler (ve kendilerine): “Cehennemin acısını tadın!” denilecektir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ateşe yüzüstü sürüldükleri gün, onlara: "Cehennemin dokunan azabını tadın" denir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denecek.

Diyanet Vakfı Meali

O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde «Cehennemin elemini tadın!» denir.

Edip Yüksel Meali

Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: "Cehennemin dokunuşunu tadın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler, "Cehennemin dokunuşunu tadın!" (denilecek).

Elmalılı Meali (Orjinal)

O gün ki yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler tadın ne imiş diye messi Sakar

Hasan Basri Çantay Meali

O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunuşunu» (denilir).

Hayrat Neşriyat Meali

O gün yüzleri üstü ateşin içine sürüklenirler. (Onlara:) “Sakarın (Cehennemin)dokunuşunu tadın!” (denilir.)

İlyas Yorulmaz Meali

Ateşin içine yüz üstü atılacaklar ve “Ateşin dokunuşunu tadın” denilecek.

Kadri Çelik Meali

Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün, kavurucu Cehennemin dokunuşunu tadın (denir).”

Mahmut Kısa Meali

Yüzüstü ateşe sürüklenecekleri Gün onlara, “Cehennem alevlerinin okşayışını tadın bakalım!” diyeceğiz.

Mehmet Türk Meali

(Ve onlara,) yüz üstü cehennem ateşine sürüklenecekleri gün: “Cehennemin okşayışını1 tadın (bakalım!” denilecek).*

Muhammed Esed Meali

Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün 29 [onlara denilecek:] “Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!”

Mustafa İslamoğlu Meali

O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler (ve denilecek ki): “Tadın bakalım, (değdiğinin fiyakasını bozan) cehennemin okşayışını!”[4828]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir.

Suat Yıldırım Meali

O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: “Tadın cehennemin temâsını! ” denilir.

Süleyman Ateş Meali

O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ateşin içinde yüzüstü süründürülecekleri gün: “cehennemin dokunuşlarını tadın!” denilir.

Şaban Piriş Meali

O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir.-Tadın ateşin dokunuşunu!

Ümit Şimşek Meali

O gün yüz üstü ateşe sürüklenirler. Tadın bakalım, neymiş Cehennemin dokunuşu!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"

M. Pickthall (English)

On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.

Yusuf Ali (English)

The Day they will be dragged through the Fire on their faces,(5162) (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.