9 Ağustos 2020 - 19 Zi'l-Hicce 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kamer Suresi 45. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Seyuhzemu-lcem’u ve yuvellûne-ddubur(a)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Oysa) Yakında o “Birleşik Cemiyet” bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacak (delik arayacak vaziyete ve hezimete düşeceklerdir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.

Abdullah Parlıyan Meali

Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Ahmet Tekin Meali

O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

Ahmet Varol Meali

Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

Ali Bulaç Meali

Yakında o topluluk bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yakında (Bedir'de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onların toplumu hezimete uğrayacak, arkalarını dönüp kaçacaklar.(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.

Besim Atalay Meali

O topluluk yenilecek, arkaların dönecekler

Cemal Külünkoğlu Meali

O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Diyanet Vakfı Meali

O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Edip Yüksel Meali

O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler

Erhan Aktaş Meali

Yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve darmadağın olacaklar1.*

Hasan Basri Çantay Meali

Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.

Hayrat Neşriyat Meali

O topluluk yakında (Bedir'de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar mağlup olmuş ve arkalarını dönüp kaçmış bir topluluk.

Kadri Çelik Meali

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Mahmut Kısa Meali

Hayır! Şimdi küstahça böbürlenen bu topluluk, Allah yolunda çarpışan mücahitlerin karşısında müthiş bir bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Mehmet Türk Meali

Yakında o topluluk, bozguna uğratılacak ve onlar, arkalarını dönüp kaçacaklar. 1*

Muhammed Esed Meali

[Ama hakikati inkar edenlerin] ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek [ve kaçacak]lar! 26

Mustafa İslamoğlu Meali

Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.[4827]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.

Suat Yıldırım Meali

İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. *

Süleyman Ateş Meali

O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp gidecektir.

Şaban Piriş Meali

Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Ümit Şimşek Meali

O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

M. Pickthall (English)

The hosts will all be routed and will turn and flee.

Yusuf Ali (English)

Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.