19 Eylül 2018 - 10 Muharrem 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Kamer Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-in yerav âyeten yu’ridû ve yekûlû sihrun mustemir(run)

Abdulaziz Bayındır Meali

Ne zaman bir ayet görseler yüz çevirir ve “İşte ardı arkası kesilmeyen büyülü bir söz daha” derler.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onlar, bir delil gördüler mi yüz çevirirler de sürüp giden bir büyü derler.

Abdullah Parlıyan Meali

O inkârcılar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler de; “Hep olagelen bir büyüdür” derler.

Ahmet Tekin Meali

Onlar, imana sevk eden, hakkı tasdik ettiren bir âyet, bir mûcize görseler, engelleme tedbirleri alarak yüz çevirirler. Hâlâ:
“Eskiden beri devam edegelen, aklı etki altına alan bir aldatmaca, bir yalan.” derler.

Ahmet Varol Meali

Bir ayet (mucize) görseler yüz çevirir ve: "Devam edegelen bir büyüdür" derler.

Ali Bulaç Meali

Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: '(Bu,) Süregelen bir büyüdür' derler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hâlâ bir mucize görseler, yüz çevirib şöyle derler: “- Bu devam edegelen kuvvetli bir sihirdir.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar bir mucize gördüklerinde, yüz çevirirler. Ve: “Tesiri devam eden bir büyüdür” derler.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2. Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, “Bu devamlı yapılan bir büyüdür” diyerek yüz çevirirler. [594][595]*

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar ne zaman bir mucize görseler yüz çevirirler ve: “Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür” derler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2. Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: "Süregelen bir sihir" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve “Süregelen bir sihirdir” derler.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.

Edip Yüksel Meali

Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, "Süregelen bir büyüdür" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve "süregelen bir büyüdür" derler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hâlâ bir âyet görseler yüz çevirip derler: müstemir bir sihir

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar bir mu'cize görürlerse yüz çevirirler ve «Müstemir bir büyüdür» derler.

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki (onlar ne zaman) bir mu'cize görseler, yüz çevirirler ve: “(Bu,) süregelen bir sihirdir!” derler.

Kadri Çelik Meali

Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler de “(Bu,) Süregelen bir büyüdür” derler.

Mehmet Türk Meali

O (kâfirler) bir mûcize görünce, ondan yüz çevirir ve: “(Bu) güçlü bir büyüdür.” derler. 1*

Muhammed Esed Meali

Ama eğer onlar, [Son Saat düşüncesini tamamen reddedenler, onun yaklaştığının] işaretini görselerdi, sırtlarını dönerler ve “(Bu,) hep olagelen bir göz yanılmasıdır!” derlerdi,

Mustafa İslamoğlu Meali

Sözgelimi, eğer onlar ilâhî kudret belgesi olan bir ayet görecek olsalar, yüz çevirecek ve şöyle diyeceklerdir: “Öteden beri süregelen bir sihir...”[4806]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar, bir mûcize görecek olsalar, yüz çevirirler ve daimi bir büyüdür derler.

Suat Yıldırım Meali

Ama o müşrikler her ne zaman bir mûcize görseler sırtlarını döner: “Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür! ” derler.

Süleyman Ateş Meali

Bir mu'cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler.

Şaban Piriş Meali

Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip:-Sürüp giden bir sihir, derler.

Ümit Şimşek Meali

Onlar ise ne zaman bir mucize görseler sırtlarını dönerler ve “Bu sürüp giden bir büyü” derler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir ayet-alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!"

M. Pickthall (English)

And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.

Yusuf Ali (English)

But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."(5129)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.