30 Mart 2020 - 6 Şaban 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Necm Suresi 61. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve entum sâmidûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve şuursuzca (Rabbinize ve Elçisine) başkaldırıyor (küfür ve gurur içinde, gaflete dalıyor) sunuz!

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.

Abdullah Parlıyan Meali

Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz.

Ahmet Tekin Meali

Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz.

Ahmet Varol Meali

Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]*

Ali Bulaç Meali

Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Siz, kafa tutan gâfillersiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve boş şeylerle eğleniyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu Meali

59,60,61. Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Habersiz oyalanmaktasınız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

59,60,61. Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Diyanet Vakfı Meali

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

Edip Yüksel Meali

Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?

Hasan Basri Çantay Meali

Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.

İlyas Yorulmaz Meali

Siz uyarılara karşı duyarsız davranıyorsunuz.

Kadri Çelik Meali

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız?

Mahmut Kısa Meali

Ve küstahça bir aldırmazlık içinde oyalanıp duruyor musunuz? Yapmayın bunu!

Mehmet Türk Meali

Ve şuursuzca çalıp oynuyorsunuz.1*

Muhammed Esed Meali

ve eğlenip duruyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu Meali

Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?[4804]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve halbuki siz gâfillersiniz

Suat Yıldırım Meali

59, 60, 61, 62. Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin! *

Süleyman Ateş Meali

Ve siz baş kaldırıyorsunuz?

Süleymaniye Vakfı Meali

Üstelik dik kafalısınız.

Şaban Piriş Meali

Eğlenip duruyorsunuz!

Ümit Şimşek Meali

Ve hâlâ eğleniyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.

M. Pickthall (English)

While ye amuse yourselves?

Yusuf Ali (English)

Wasting your time in vanities?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.