23 Ocak 2020 - 27 Cemaziye'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Necm Suresi 58. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Leyse lehâ min dûni(A)llâhi kâşife(tun)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onu (müjdelenen ve beklenen büyük değişim ve dönüşümü) Allah'ın dışında ortaya çıkaracak (ve zorlukları aşıp kutlu fetihler açacak) başkası yoktur! (Hiçbir güç bulunmamaktadır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah'tan başkası, çeviremez onu geri.

Abdullah Parlıyan Meali

Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka hiç bir güç yoktur.

Ahmet Tekin Meali

Onu açığa çıkaracak, ıstıraplarını, acılarını ortadan kaldıracak, Allah'ın dışında kimse yoktur.*

Ahmet Varol Meali

Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.

Ali Bulaç Meali

Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiç bir güç yoktur).

Ali Fikri Yavuz Meali

Onun vaktini Allah'dan başka açıklayacak yoktur.

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah’a karşı, ona (o azabın gelmesine) hiçbir engel yoktur.

Bayraktar Bayraklı Meali

57,58. Kıyamet yaklaştı. Allah'tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur.

Cemal Külünkoğlu Meali

57,58. Yaklaşmakta olan (kıyamet iyice) yaklaştı. Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onu Allah’tan başka açacak kimse yoktur.

Diyanet Vakfı Meali

Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yoktur ona Allahdan başka açıcı

Hasan Basri Çantay Meali

Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.

Hayrat Neşriyat Meali

57,58. O yaklaşan (kıyâmet), yaklaştı! Onu Allah'dan başka ortaya çıkarıcı yoktur.

İlyas Yorulmaz Meali

O yaklaşan azabı Allah dan başka kaldıracak hiçbir kimse yoktur.

Kadri Çelik Meali

Onun zorluklarını Allah'tan başka hiç kimse açıp gideremez.

Mahmut Kısa Meali

Ve Son Saat gelip çattığında, Allah’tan başka hiçbir güç ona engel olamayacaktır!

Mehmet Türk Meali

Onun (ne zaman geleceğini,) Allah’tan başka bilecek kimse yoktur.

Muhammed Esed Meali

[Ama] onu Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz...

Mustafa İslamoğlu Meali

Allah’tan başka kimse onun perdesini aralayamaz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onun için Allah Teâlâ'dan başka yoktur bir açıcı.

Suat Yıldırım Meali

56, 57, 58. İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah'tan başka kimse yoktur. [46, 9]

Süleyman Ateş Meali

Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onu Allah’tan başkası ortaya çıkaramaz!

Şaban Piriş Meali

Onu Allah'tan başkası açığa çıkaracak değildir.

Ümit Şimşek Meali

Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.

M. Pickthall (English)

None beside Allah can disclose it.

Yusuf Ali (English)

No (soul) but Allah can lay it bare.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.