14 Kasım 2019 - 16 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Necm Suresi 44. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve ennehu huve emâte ve ah

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Herkesi ve her şeyi)Hiç kuşkusuz, öldüren ve dirilten O'dur.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki odur öldüren ve dirilten.

Abdullah Parlıyan Meali

Öldüren de O'dur, yaşatan da.

Ahmet Tekin Meali

Eceller gelince ölümü gerçekleştiren de, hayat veren, yaşatan da O'dur.*

Ahmet Varol Meali

Ve öldüren de O'dur dirilten de.

Ali Bulaç Meali

Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.

Ali Fikri Yavuz Meali

Öldüren de muhakkak O'dur, dirilten de...

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve şüphesiz öldüren ve dirilten O’dur. (O, bütün zıtların yaratanı ve sahibidir.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Öldürecek ve diriltecek olan da O'dur.

Cemal Külünkoğlu Meali

Muhakkak ki (yaşatıp) öldüren de, (öldükten) sonra dirilten de O'dur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu dirilten de öldüren de O'dur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz O, öldürür ve diriltir.

Diyanet Vakfı Meali

Öldüren de dirilten de O'dur.

Edip Yüksel Meali

O'dur öldüren ve dirilten.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Öldüren de dirilten de O'dur.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hakıkat odur öldüren, dirilten

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat şu: (Dünyâda) öldüren de, (âhiretde) dirilten de Odur.

Hayrat Neşriyat Meali

Yine şübhesiz ki öldüren ve dirilten ancak O'dur.

İlyas Yorulmaz Meali

Öldürende O, hayat verende O dur.

Kadri Çelik Meali

Doğrusu öldüren ve dirilten de O'dur.

Mahmut Kısa Meali

Öldüren de O’dur, yaşatan da O!

Mehmet Türk Meali

Öldüren de dirilten de Odur.

Muhammed Esed Meali

ölümü getiren ve hayatı bağışlayan yalnız O'dur;

Mustafa İslamoğlu Meali

Dahası elbette öldüren de O’dur, hayat veren de O.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şüphe yok O'dur, O'dur ki, öldürdü ve hayata erdirdi.

Suat Yıldırım Meali

36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]*

Süleyman Ateş Meali

Öldüren de O'dur, yaşatan da O'dur.

Süleymaniye Vakfı Meali

O’dur öldürecek ve diriltecek olan.

Şaban Piriş Meali

Öldüren O'dur, dirilten de!

Ümit Şimşek Meali

Öldüren de Odur, dirilten de.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç kuşkusuz, öldüren de O'dur, dirilten de...

M. Pickthall (English)

And that He it is Who giveth death and giveth life;

Yusuf Ali (English)

That it is He Who granteth Death and Life;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.