5 Ağustos 2020 - 15 Zi'l-Hicce 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Necm Suresi 22. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Tilke iżen kismetun dîzâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Eğer böyleyse, o vakit bu ne çarpık ve insafsız bir paylaşmaydı!?

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bu, pek insafsızca bir pay şimdi.

Abdullah Parlıyan Meali

Bakın bu kesinlikle çok eksik ve yanlış bir taksimdir.

Ahmet Tekin Meali

Bu yaptığınız, saygısızca, insafsızca bir ayırım.

Ahmet Varol Meali

Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma.

Ali Bulaç Meali

Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşmadır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!...

Bahaeddin Sağlam Meali

O zaman, bu çok eksik ve yanlış bir taksimdir.

Bayraktar Bayraklı Meali

21,22. Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!

Besim Atalay Meali

Ancak, bunlar hem sizin, hem de atalarınızın taktıkları birer ad

Cemal Külünkoğlu Meali

21,22. (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Öyleyse bu haksız bir paylaşma;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.

Diyanet Vakfı Meali

O zaman bu, insafsızca bir taksim!

Edip Yüksel Meali

Ne de insafsız bir paylaşma!

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bu öyle ise çok hayflı bir taksim

Erhan Aktaş Meali

O halde bu insafsız bir paylaştırmadır.

Hasan Basri Çantay Meali

O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm!

Hayrat Neşriyat Meali

O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır.

İlyas Yorulmaz Meali

Peki, bu haksız taksimi (neye göre yaptınız?).

Kadri Çelik Meali

Eğer öyleyse, bu çarpık bir paylaşma.

Mahmut Kısa Meali

Şu hâlde bu, gerçekten çok adâletsizce bir paylaşım!
Oysa bunu söylemekle sadece Allah’a iftira etmekle kalmıyor, aynı zamanda küçümsediğiniz bir şeyi, yani kız çocuk sahibi olmayı O’na yakıştırarak büyük bir saygısızlık yapıyorsunuz!

Mehmet Türk Meali

İşte bu, çok insafsızca bir taksimdir.

Muhammed Esed Meali

Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!

Mustafa İslamoğlu Meali

O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.

Suat Yıldırım Meali

O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?

Süleyman Ateş Meali

O halde bu insafsızca bir taksim!

Süleymaniye Vakfı Meali

(Size göre) bu, haksız bir paylaşma olmaz mı?

Şaban Piriş Meali

Öyleyse bu haksız bir taksim.

Ümit Şimşek Meali

Öyleyse bu pek insafsız bir bölüştürme!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bu, insafsız bir bölüştürme.

M. Pickthall (English)

That indeed were an unfair division!

Yusuf Ali (English)

Behold, such would be indeed a division most unfair!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.