22 Ekim 2019 - 23 Safer 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Necm Suresi 12. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Efetumârûnehu ‘alâ mâ yerâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hala münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?

Abdullah Parlıyan Meali

Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?

Ahmet Tekin Meali

Onun görmeye devam ettikleri üzerinde şimdi tartışmaya mı giriyorsunuz?

Ahmet Varol Meali

Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?

Ali Bulaç Meali

Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?

Ali Fikri Yavuz Meali

Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa siz, onun gördüğünde(*) onunla mücadele mi ediyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12,13,14,15,16,17,18. Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

Cemal Külünkoğlu Meali

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?

Diyanet Vakfı Meali

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

Edip Yüksel Meali

Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?

Hasan Basri Çantay Meali

Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?

Hayrat Neşriyat Meali

Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?

İlyas Yorulmaz Meali

Peki, onun gördüğü hakkında (görmediğiniz bir şeyi) tartışıyor musunuz?

Kadri Çelik Meali

Yine de siz gördüğü şey hakkında onunla tartışacak mısınız?

Mahmut Kısa Meali

Şimdi siz, ey müşrikler, onun açık ve net olarak gördüğü şeylerhakkında hâlâ onunla tartışmaya mı gireceksiniz?

Mehmet Türk Meali

(Ey kâfirler!) Onun (Cebrail’i) görüp durduğundan şüphe mi ediyorsunuz?

Muhammed Esed Meali

Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz? 8

Mustafa İslamoğlu Meali

ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?

Suat Yıldırım Meali

Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?

Süleyman Ateş Meali

Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?

Süleymaniye Vakfı Meali

Onun gördüklerine yine de kuşkuyla mı bakacaksınız?

Şaban Piriş Meali

-onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?

Ümit Şimşek Meali

Onun gördüğü şey hakkında şimdi siz onunla tartışacak mısınız?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?

M. Pickthall (English)

Will ye then dispute with him concerning what he seeth?

Yusuf Ali (English)

Will ye then dispute with him concerning what he saw?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.