24 Ağustos 2019 - 23 Zi'l-Hicce 1440 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tûr Suresi 6. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velbahri-lmescûr(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize.

Abdullah Parlıyan Meali

taşkın, coşkun ve dalgalanıp duran denize;

Ahmet Tekin Meali

Yanan dolu denizlere, okyanuslara andolsun!

Ahmet Varol Meali

Tutuşturulmuş denize, [1]*

Ali Bulaç Meali

Kabarıp, tutuşan denize,

Ali Fikri Yavuz Meali

Taşkın denize...

Bahaeddin Sağlam Meali

Kaynatılmış denize andolsun ki;

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5,6. Tûr'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [585][586]*

Cemal Külünkoğlu Meali

1,2,3,4,5,6,7,8. (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4,5,6,7. Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a[506], yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.*

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.  *

Edip Yüksel Meali

Ve kaynatılmış denize...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kaynatılmış denize, (andolsun ki)

Elmalılı Meali (Orjinal)

bahri mescûre ki

Hasan Basri Çantay Meali

Dolan denize,

Hayrat Neşriyat Meali

6,7,8. Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!

İlyas Yorulmaz Meali

Su ile doldurulmuş denize yemin olsun ki,

Kadri Çelik Meali

Kabarıp tutuşan denize.

Mahmut Kısa Meali

Ve andolsun, Kıyâmet Günü alev alev yanıp kaynatılan denizlere ki,

Mehmet Türk Meali

Kaynatılmış denize1 yemin olsun ki,*

Muhammed Esed Meali

Kabaran denizi düşün! 4

Mustafa İslamoğlu Meali

Kükreyen taşkın deniz şahit olsun![4744]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve dolmuş denize kasem olsun ki,

Suat Yıldırım Meali

Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki: *

Süleyman Ateş Meali

Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),

Süleymaniye Vakfı Meali

Ve coşmuş deniz önemli olduğu gibi.

Şaban Piriş Meali

Taşkın denize andolsun ki...

Ümit Şimşek Meali

Ve yakılmış denize.(3)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,

M. Pickthall (English)

And the sea kept filled,

Yusuf Ali (English)

And by the Ocean(5041) filled with Swell;-(5042)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.