16 Eylül 2019 - 16 Muharrem 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tûr Suresi 46. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yevme lâ yuġnî ‘anhum keyduhum şey-en velâ hum yunsarûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.

Abdullah Parlıyan Meali

O gün onların hile ve tuzakları, kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlara yardım da olunmaz.

Ahmet Tekin Meali

Hiçbir tertiplerinin kendilerine zerre kadar fayda vermeyeceği, hiçbir yardımın da gelmeyeceği güne kadar onları kendi hallerine bırak.

Ahmet Varol Meali

O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.

Ali Bulaç Meali

O gün, ne hileli-düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.

Ali Fikri Yavuz Meali

O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Tuzaklarının kendilerine hiçbir fayda vermeyeceği ve kendilerine yardım da edilmeyeceği güne kadar.

Bayraktar Bayraklı Meali

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

Cemal Külünkoğlu Meali

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecektir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.

Diyanet Vakfı Meali

O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

Edip Yüksel Meali

O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O gün ki hiç bir tedbirlerinin kendilerine zerrece faidesi olmıyacaktır ve hiç bir suretle kurtarılmıyacaklardır

Hasan Basri Çantay Meali

O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.

Hayrat Neşriyat Meali

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da edilmez.

İlyas Yorulmaz Meali

O gün azap onlara geldiğinde, hazırladıkları tuzaklar, kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecek.

Kadri Çelik Meali

O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler!

Mahmut Kısa Meali

O korkunç Gün gelip çattığında, şimdi kurdukları tuzaklarının kendilerine zerre kadar faydası dokunmayacak ve hiç kimseden yardım göremeyecekler!

Mehmet Türk Meali

O gün1 onlara planları bir fayda vermediği gibi onlar (kimseden) yardım da göremezler.*

Muhammed Esed Meali

O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...

Mustafa İslamoğlu Meali

O gün tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine asla bir yardım ulaşmayacak.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.

Suat Yıldırım Meali

O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.

Süleyman Ateş Meali

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.

Süleymaniye Vakfı Meali

O gün kurdukları oyun işlerine yaramayacak, yardım da görmeyeceklerdir.

Şaban Piriş Meali

O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.

Ümit Şimşek Meali

Tuzaklarının o gün onlara bir faydası olmaz; kimseden yardım da görmezler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!

M. Pickthall (English)

A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.

Yusuf Ali (English)

The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.