11 Aralık 2019 - 14 Rebiü'l-Ahir 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tûr Suresi 44. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-in yerav kisfen mine-ssemâ-i sâkitan yekûlû sehâbun merkûm(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(O gafiller ve kâfirler) Eğer gökten bir parçanın üzerlerine düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur" diyeceklerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama o gerçekleri örtbas edenler, gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından dolayı birbiri üstüne yığılmış bulutlardır derler.

Ahmet Tekin Meali

Gökten kütleler düşerken görseler:
“Üst üste yığılmış bulutlardır.” derler.

Ahmet Varol Meali

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler: "Üst üste yığılmış bir buluttur" derler.

Ali Bulaç Meali

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: 'Üst üste yığılmış bir buluttur' derler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer gökten bir (azap) parçasının düştüğünü görseler, yine “yığılmış bir buluttur” derler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Gökten düşen bir kütle görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlar inkâra öyle şartlanmışlar ki;) eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile (inatlarından bu): “Üst üste yığılmış bir buluttur” derler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: "Bulut kümesidir" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Gökten düşmekte olan parçalar görseler, “Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır” derler.

Diyanet Vakfı Meali

Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.

Edip Yüksel Meali

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Bulut kümesidir!" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Üst üste yığılmış bulutlardır." derler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hem onlar Semadan bir kıt'ayı düşerken görseler, teraküm etmiş bir bulut diyecekler

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki gökten (üzerlerine azâb olarak) düşen bir parça görseler, (inadlarından:)“(Bu,) üst üste yığılmış bir buluttur!” derler.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar gökten düşen bir bulut parçası görseler “Toplanıp bir araya gelmiş bulut” derler.

Kadri Çelik Meali

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile, “Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur” derler.

Mahmut Kısa Meali

Onlar, kendilerini helâk etmek üzere gökten bir parçanın üzerlerine düşmekte olduğunu görselerdi bile, inatlarından,Bu, üst üste yığılmış bir bulut kümesidir!” derlerdi.

Mehmet Türk Meali

Onlar göğün bir parçasının, (azap olarak) indiğini görseler bile (inatlarından): “Bu sadece bir bulut yığınıdır.” derler. 1*

Muhammed Esed Meali

AMA ONLAR, [hakikati] görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, [yalnızca] “O, bir bulut yığını[ndan ibaret]tir!” derlerdi.

Mustafa İslamoğlu Meali

EĞER onlar gökten bir parçanın düştüğünü görselerdi,[4768] o bir bulut yığınından ibârettir derlerdi.[4769]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»

Suat Yıldırım Meali

Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü “Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır. ” derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.

Süleyman Ateş Meali

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Gökten bir kütle düştüğünü görseler, “Bulut kümesi” derler!

Şaban Piriş Meali

Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler “üst üste yapılmış bir bulut” derler.

Ümit Şimşek Meali

Onlar gökten bir parçayı düşerken görecek olsalar, “Bu kümelenmiş buluttur” derler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üst üste yığılmış bulutlar!"

M. Pickthall (English)

And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.

Yusuf Ali (English)

Were they to see a piece of the sky(5078) falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.