19 Haziran 2019 - 16 Şevval 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tûr Suresi 36. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Em ḣalekû-ssemâvâti vel-ard(a)(c) bel lâ yûkinûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Aslında söylediklerine kendileri de inanmıyor.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yoksa gökleri ve yeryüzünü mü yarattı onlar? Hayır, iyideniyiye inanmamışlardır onlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hiç birşey hakkında kesin bir inanca sahip değiller.

Ahmet Tekin Meali

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar ilme, delile ve gerekçeye itibar etmezler, inanmazlar.

Ahmet Varol Meali

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin bilgiyle inanmıyorlar.

Ali Bulaç Meali

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, (onlar hakkı gerçek olarak) anlamazlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı?(7) Hayır, onlar araştırıp inanmak istemiyorlar.*

Bayraktar Bayraklı Meali

Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar kesinlikle inanmıyorlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

Ya da gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yoksa gökleri ve yeri kendileri mi yarattılar? Hayır, Allah'a kesin olarak inanmıyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin olarak inanmıyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.

Edip Yüksel Meali

Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar kesin bir inanca sahip olmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar düşünüp hakikati anlamazlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yoksa Gökleri ve Yeri mi yarattılar? Hayır iykan ehli değiller

Hasan Basri Çantay Meali

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratdılar? Hayır, onlar (Allahın birliğini, kudretini) iyi bilmiyorlar.

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır! (Onlar, yaratmak ne demektir) yakinen bilmiyorlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesinlikle emin değiller.

Kadri Çelik Meali

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar, kesin bir bilgiyle inanmazlar.

Mahmut Kısa Meali

Acaba gökleri ve yeri onlar mı yarattılar ki, onları yaratan Allah’ın hükmüne boyun eğmek istemiyorlar? Hayır; aslında onlar, Allah’ın varlığına da gerçek anlamda inanmıyorlar!

Mehmet Türk Meali

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Aslında (buna) kendileri bile kesinlikle inanmıyorlar.

Muhammed Esed Meali

[Ve] gökleri ve yeri onlar mı yarattı? 22 Hayır, ama onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!

Mustafa İslamoğlu Meali

Ya yoksa gökleri ve yeri yaratan kendileri mi? Hayır! Asıl onlar inanmaya gönüllü değiller.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır. Onlar yakınen bilmezler.

Suat Yıldırım Meali

Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin bilgiye ulaşmaya gitmezler.

Süleyman Ateş Meali

Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp de inanmazlar.

Şaban Piriş Meali

Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin olarak bilmiyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Aslında onların kesin bir inançları yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!

M. Pickthall (English)

Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!

Yusuf Ali (English)

Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.(5070)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.