12 Aralık 2019 - 15 Rebiü'l-Ahir 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tûr Suresi 34. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Felye/tû bihadîśin miślihi in kânû sâdikîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Eğer doğru söylüyor iseler, şu halde (Kur’an’ın) benzeri (hikmetli ve hakikatli) sözleri onlar da (uydurup) getirsin (ve ortaya koysunlar).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama O Kur'an'ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O'na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?

Ahmet Tekin Meali

“Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.”

Ahmet Varol Meali

Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!

Ali Bulaç Meali

Şu halde, eğer doğru söylüyor iseler, benzeri bir söz getirsinler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Haydi Kur'an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer doğru iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

Cemal Külünkoğlu Meali

Eğer doğru sözlü iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!

Diyanet Vakfı Meali

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

Edip Yüksel Meali

Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler

Hasan Basri Çantay Meali

Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!

Hayrat Neşriyat Meali

Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer doğru söylüyorlarsa, o zaman onun benzeri bir sözü getirsinler.

Kadri Çelik Meali

O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

Mahmut Kısa Meali

Eğer iddialarında samîmî iseler, bu Kur’an’a denk bir kelam ortaya koysunlar! Eğer Kur’an’ın insan ürünü bir kitap olduğunu iddia ediyorlarsa, o zaman ya kendileri de onun ayarında, onunla boy ölçüşebilecek bir kitap meydana getirerek iddialarını ispatlasınlar, ya da onun ilahi bir kelam olduğu gerçeğini kabul edip Müslüman olsunlar.

Mehmet Türk Meali

Eğer bu sözlerinde samimi iseler, haydi o (Kuran’ın) benzeri bir söz, uydursunlar.

Muhammed Esed Meali

Ama, [eğer onu basit bir fâninin işi olarak görüyorlarsa] ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) -söyledikleri doğru mu, değil mi!

Mustafa İslamoğlu Meali

Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka hadis üretsinler bakalım;[4763] sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabii ki.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.

Suat Yıldırım Meali

O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'ân gibi bir söz getirsinler bakalım!

Süleyman Ateş Meali

Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sözlerinin arkasındaysalar Kur’an gibi bir söz getirsinler.

Şaban Piriş Meali

-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!

Ümit Şimşek Meali

Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.

M. Pickthall (English)

Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful:

Yusuf Ali (English)

Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.