20 Eylül 2019 - 20 Muharrem 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tûr Suresi 33. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Em yekûlûne tekavvelehu bel lâ yu/minûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Yoksa onlar, bu Kur'ân'ı kendisi uydurmuştur mu diyorlar. Hayır, aksine onlar gerçeği biliyor, ama inanmak istemiyorlar.

Ahmet Tekin Meali

Yoksa:
“Onu, Kur'ân'ı Muhammed uydurdu.” mu, diyorlar. Aksine, onlar gerçeği biliyorlar, ama iman etmeyecekler.

Ahmet Varol Meali

Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

Ali Bulaç Meali

Yoksa: 'Onu kendisi uydurup-söyledi' mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa, o Kur'an'ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa (senin için:) “O, bunu uydurdu” mu diyorlar?(4) Hayır, onlar hiçbir şeye inanmıyorlar. (Onun için böyle söylüyorlar, tereddüt içinde oldukları için değil.)*

Bayraktar Bayraklı Meali

Yoksa, “onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

Ya da: “O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) inanmıyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yoksa “O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Edip Yüksel Meali

Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar

Hasan Basri Çantay Meali

Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa: “Onu (Kur'ân'ı, kendisi) uydurdu!” mu diyorlar? Hayır! (Onlar) îmân etmezler.

İlyas Yorulmaz Meali

Yoksa onlar “Onu (kitabı) kendisi söyleyip uyduruyor” mu? diyorlar. Hayır onlar elçiye inanmıyorlar.

Kadri Çelik Meali

Yoksa, “Onu kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Mahmut Kısa Meali

Yoksainkâr edenler, “Kur’an’ı Muhammed uydurdu!” mu diyorlar? Hayır, aslında onlar gerçeği biliyor, fakat inanmak istemiyorlar.

Mehmet Türk Meali

Yoksa bir de: “Onu (Muhammed) kendisi uydurdu.” mu diyorlar? Aslında (bu dediklerine) kendileri bile inanmıyorlar. 1*

Muhammed Esed Meali

Yoksa onlar: “Bu [mesaj]ı kendisi uydurmuştur!” mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoksa onlar, “Kendi söylediğini Allah’a isnat etti” mi diyorlar?[4762] Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler.

Suat Yıldırım Meali

Yahut Kur'ân'ı “kendi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar. *

Süleyman Ateş Meali

Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ya da “Kur’an’ı kendi uydurdu” mu diyorlar? Aslında onlar sana güvenmiyorlar.

Şaban Piriş Meali

Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Yahut “Onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Doğrusu, buna onlar da inanmazlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.

M. Pickthall (English)

Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!

Yusuf Ali (English)

Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!(5068)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.