25 Haziran 2019 - 22 Şevval 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tûr Suresi 32. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Em te/muruhum ahlâmuhum bihâżâ(c) em hum kavmun tâġûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar?

Abdullah Parlıyan Meali

Yoksa bu tutarsızlık ve çelişkiyi, akılları mı onlara emrediyor. Yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

Ahmet Tekin Meali

Yoksa, bu saçma sapan düşünceyi onlara akılları mı emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim midirler?

Ahmet Varol Meali

Bunu kendilerine akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?

Ali Bulaç Meali

Yoksa bunu kendilerine saçma-akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler?

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa akılları mı böyle emrediyor?(2) Yoksa onlar azgın bir toplum mudurlar?(3) (Onun için mi böyle söylüyorlar.)*

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar?

Cemal Külünkoğlu Meali

Yahut bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir toplum mudur?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

Diyanet Vakfı Meali

Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

Edip Yüksel Meali

Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?

Hasan Basri Çantay Meali

Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa onlara bunu (bu iftirâlarını) akılları mı emrediyor? Yoksa onlar, bir azgınlar topluluğu mudur?

İlyas Yorulmaz Meali

Yoksa o inkarcıların hayalleri mi peygamberi bu ithamlarla suçlamayı emrediyor? Yoksa onlar Rablerine karşı azgın bir topluluk mu?

Kadri Çelik Meali

Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?

Mahmut Kısa Meali

Oysa Kur’an’ı reddedenler, iddialarını destekleyecek en küçük bir delile bile sahip değiller. O hâlde neden inkâr ederler? Bunu onlara akılları mı emrediyor; yoksa bu hâl, onların bencil, inatçı ve azgın bir topluluk olmalarının bir sonucu mudur?

Mehmet Türk Meali

Onlara bu (şaçma-sapan) şeyleri ya akılları emrediyor1 ya da onlar, gerçekten azgın bir toplumdurlar.*

Muhammed Esed Meali

Akılları mı onlara bu [tavrı takınmaları]nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) [sadece] kaba bir küstahlığın eseri midir? 19

Mustafa İslamoğlu Meali

Onları bu tavra, kapıldıkları hayal ve kuruntular mı sevk ediyor yoksa?[4761] Ya yoksa isyanda sınır tanımayan azgın bir topluluk mu bunlar?*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler?

Suat Yıldırım Meali

Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?

Süleyman Ateş Meali

Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

Süleymaniye Vakfı Meali

Bu duygusallıktan uzak bir karar gereği midir? Yoksa onlar bir azgınlar topluluğu mudur?

Şaban Piriş Meali

Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?

Ümit Şimşek Meali

Bunu akılları mı söyletiyor, yoksa onlar sırf bir azgınlar güruhu mu?(5)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?

M. Pickthall (English)

Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?

Yusuf Ali (English)

Is it that their faculties of understanding urge them(5066) to this, or are they but a people transgressing(5067) beyond bounds?*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.