19 Eylül 2019 - 19 Muharrem 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tûr Suresi 31. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kul terabbesû fe-innî me’akum mine-lmuterabbisîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle beraber gözetmedeyim.

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.”

Ahmet Tekin Meali

“Siz, benim başıma gelecekleri görmek için gözünüzü benden ayırmayın bakalım, ben de sizinle beraber sizin nasıl bir sonla karşılaşacağınızı bekleyenlerdenim.” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!"

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Bekleyin bakalım, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlara de ki: “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlara de ki: “Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Edip Yüksel Meali

De ki, "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Elmalılı Meali (Orjinal)

De ki: gözetin çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.”

İlyas Yorulmaz Meali

Onlara deki “Siz bekleyin, bizde sizinle beraber bekleyenlerdeniz.”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.”

Mahmut Kısa Meali

Onlara de ki: “Madem öyle, o zaman bekleyin bakalım fakat unutmayın ki, ben de sizinle birlikte başınıza gelecekleri bekliyor olacağım! Kimin haklı çıkacağını önümüzdeki yıllarda sizler ve daha sonra bütün insanlık görecektir.

Mehmet Türk Meali

(Sen de onlara): “Siz benim helâk olmamı bekliyorsanız, ben de sizin helâk olmanızı bekliyorum.” de.

Muhammed Esed Meali

De ki: “[Öyleyse,] ümitle bekleyin: Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!” 18

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum. ”

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felaketlere çarpılacağız?)"

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki “Bekleyin, ben de sizinle birlikte bekliyorum.”

Şaban Piriş Meali

De ki:-Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Ümit Şimşek Meali

De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."

M. Pickthall (English)

Say (unto them): Expect (your fill)! Lo! I am with you among the expectant

Yusuf Ali (English)

Say thou: "Await ye!- I too will wait(5065) along with you!"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.