16 Haziran 2019 - 13 Şevval 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tûr Suresi 26. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû innâ kunnâ kablu fî ehlinâ muşfikîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

“Dünyadayken ailemizin akıbeti konusunda yüreğimiz titrerdi değil mi?

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.

Abdullah Parlıyan Meali

diyecekler ki: “Bakın, dünyada iken çoluk çocuğumuzun arasında yaşarken, günaha düşmekten ve sonumuzdan korku içindeydik.

Ahmet Tekin Meali

“Daha önce biz, kabilemiz, aşiretimiz içinde bile, ilâhî azaptan korkarak Allah'ın emirlerine itina gösterirdik.”derler.

Ahmet Varol Meali

Derler ki: "Biz daha önce ailemiz içindeyken endişeliydik.

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip-korkardık.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah'a isyan etmekten) korkuyorduk.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Biz daha önce ailemizin içinde iken, (sonumuzun ne olacağından) titrerdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şöyle derler: “Şüphesiz biz bundan önce ailemizin içerisinde korkardık.”

Cemal Külünkoğlu Meali

26,27. Şöyle derler: “Biz, bundan önce (dünyada) ailemizle birlikte (azaptan ve Allah'a karşı gelmekten) sakınırdık. Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

26,27,28. "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Derler ki: “Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık.”

Diyanet Vakfı Meali

Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.»

Edip Yüksel Meali

"Daha önce halkımızın arasında çekinirdik," derler,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve diyorlar ki: "Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık".

Elmalılı Meali (Orjinal)

Demektedirler: evet biz bundan evvel ilimizde korkular içinde idik

Hasan Basri Çantay Meali

(Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık».

Hayrat Neşriyat Meali

Derler ki: “Daha önce gerçekten biz, (dünyada) âilemizin yanında iken (Allah'dan)korkan kimselerdik!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Biz dünyada, ailemiz içinde iken korku içinde idik.”

Kadri Çelik Meali

Derler ki: “Biz doğrusu daha önce, ailemiz içinde (ilahi azaptan) endişe edip korkanlardık.”

Mahmut Kısa Meali

“Doğrusu biz,” diyecekler, “geçmişte, en mutlu olduğumuz anlarda, çoluk çocuğumuz arasında yaşarken bile, Rabb’imizin azâbından çok korkardık!”

Mehmet Türk Meali

25,26. (Cennettekiler) birbirleriyle: “Doğrusu biz bundan önce ailemiz(in akıbeti) hakkında çok korkar idik.”1 diyerek sohbet edecekler.2*

Muhammed Esed Meali

Onlar, “Bakın” diyecekler, “eskiden, çoluk-çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, [Allah'ın bizden razı olmadığını düşünerek] korku içindeydik; 15

Mustafa İslamoğlu Meali

Diyecekler ki: “Vaktiyle bizler, ailemiz hakkında endişeye kapılıp tir tir titrerdik;[4756]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»

Suat Yıldırım Meali

26, 27. Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu. *

Süleyman Ateş Meali

Daha önce biz ailemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık. dediler.

Şaban Piriş Meali

-Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.

Ümit Şimşek Meali

Derler ki: “Biz bundan önce ailemizin arasındayken korkardık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."

M. Pickthall (English)

Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;

Yusuf Ali (English)

They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.(5060)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.