25 Haziran 2019 - 22 Şevval 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tûr Suresi 19. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kulû veşrabû henî-en bimâ kuntum ta’melûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yiyin ve için, afiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.

Abdullah Parlıyan Meali

“İşlediklerinize karşılık afiyetle, gönül huzuru içinde, yiyiniz, içiniz

Ahmet Tekin Meali

Yeyiniz, içiniz, işlediğiniz devamlı, bilinçli amellere karşılık afiyet olsun.

Ahmet Varol Meali

"Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için."

Ali Bulaç Meali

'Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Allah onlara şöyle buyurur: Dünyada iman ve ibadet edib) çalıştığınız için afiyetle yeyin, için;

Bahaeddin Sağlam Meali

(Onlara:) “Yaptıklarınıza karşılık olarak afiyet ile yiyin ve için!” (der.)

Bayraktar Bayraklı Meali

19,20. Onlara şöyle denecektir: “Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!” Onlara çok güzel eşler de veririz.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlara:) “Dünya'da yaptıklarınızın karşılığı olarak, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

19,20. Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

19,20. Onlara, “Dünya’da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.

Diyanet Vakfı Meali

19, 20. Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.

Edip Yüksel Meali

Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için" (denilir.)

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yeyin için, afiyetler olsun çalıştığınız için

Hasan Basri Çantay Meali

(Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için».

Hayrat Neşriyat Meali

(Kendilerine:) “Yapmakta olduklarınıza karşılık (mükâfât olarak) âfiyetle yiyin, için!” (denilir.)

İlyas Yorulmaz Meali

Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin, için.

Kadri Çelik Meali

“Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.”

Mahmut Kısa Meali

Onlara denilecek ki: “Yapmış olduğunuz güzel davranışlara karşılık dilediğiniz nîmetlerden afiyetle yiyin, için!”

Mehmet Türk Meali

19,20. (Onlara cennette: “Dünyada) yaptıklarınızın karşılığı olarak sıra sıra dizilmiş tahtlar üzerinde kurulup oturarak afiyetle yiyin, için.” (denilir. Ayrıca) Biz, onları güzel gözlü, beyaz tenli ve kusursuz eşlerle de evlendireceğiz.1*

Muhammed Esed Meali

[Ve onlara:] “Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,

Mustafa İslamoğlu Meali

(ve onlara diyecek ki): “Vaktiyle yapmış olduğunuz şeylere bir karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle.

Suat Yıldırım Meali

19, 20. Ve onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun! ” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. [37, 44]

Süleyman Ateş Meali

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için;

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara şöyle denir: “Yiyin için; afiyet olsun. Bu, yaptıklarınıza karşılıktır.”

Şaban Piriş Meali

-Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetli yiyin için!

Ümit Şimşek Meali

Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yiyin, için.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için;

M. Pickthall (English)

(And it is said until them): Eat and drink in health (as reward) for what ye used to do,

Yusuf Ali (English)

(To them will be said:)(5050) "Eat and drink ye, with profit and health,(5051) because of your (good) deeds."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.