14 Aralık 2019 - 17 Rebiü'l-Ahir 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tûr Suresi 13. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yevme yuda’’ûne ilâ nâri cehenneme da’’â(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bunların hak ettikleri) Cehennem ateşine, “aşağılayıcı bir sürüklenme ile” itilip atılıverilecekleri gün; (feryatları işe yaramayacaktır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.

Abdullah Parlıyan Meali

O gün onlar, itile kakıla cehennem ateşine sürüklenirler ve kendilerine denilir ki:

Ahmet Tekin Meali

Cehennem ateşine itilip, atıldıkları gün:
“İşte yalanladığınız azap” denilir.

Ahmet Varol Meali

O gün onlar cehennem ateşine doğru şiddetle itilirler.

Ali Bulaç Meali

Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile ' sürüklenecekleri gün;

Ali Fikri Yavuz Meali

O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Cehennem ateşine itildikleri gün,

Bayraktar Bayraklı Meali

13,14. O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.

Cemal Külünkoğlu Meali

O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

13,14. Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

13,14. Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.

Diyanet Vakfı Meali

13, 14. O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.

Edip Yüksel Meali

Cehennem ateşine itildikleri gün:

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O gün ki Cehenneme bir kakılış kakılacaklar

Hasan Basri Çantay Meali

O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.

Hayrat Neşriyat Meali

O gün (onlar), Cehennem ateşine şiddetli bir itilişle itilip kakılırlar!

İlyas Yorulmaz Meali

O kıyamet günü cehennem ateşine çağırıldıklarında.

Kadri Çelik Meali

O gün onlar cehennem ateşine itildikçe itilirler.

Mahmut Kısa Meali

O Gün onlar, cehennem ateşine sürüklenecekler!

Mehmet Türk Meali

O (mahşer) günü1 onlar, itilip kakılarak cehennem ateşine atılacaklar.*

Muhammed Esed Meali

onlar, o Gün [karşı konulamaz bir] darbe ile cehennem-ateşine atılacaklar [ve kendilerine denilecek:]

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar o gün karşı konulmaz bir güçle cehennem ateşine itilecekler (ve şöyle denilecek):

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.

Suat Yıldırım Meali

O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.

Süleyman Ateş Meali

O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:

Süleymaniye Vakfı Meali

O gün yaka paça cehennem ateşine atılacaklardır.

Şaban Piriş Meali

O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.

Ümit Şimşek Meali

Cehennem ateşine itile kakıla atılırlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O gün cehennem ateşine bir kakılışla kakılırlar.

M. Pickthall (English)

The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell.

Yusuf Ali (English)

That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.