19 Ağustos 2019 - 18 Zi'l-Hicce 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tûr Suresi 12. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Elleżîne hum fî ḣavdin yel’abûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öyle kişilerdir onlar ki daldıkları batakta oynayıp dururlar.

Abdullah Parlıyan Meali

tüm hayatları boyunca tamamen boş şey ve boş işlerle oyalanıp duranların.

Ahmet Tekin Meali

Hayatları boyunca daldıkları bâtıl bataklık içinde, bilgisizce ileri geri konuşarak oynayıp duran, kitapları, peygamberleri, âhireti yalanlayanların vay hâline!

Ahmet Varol Meali

Ki onlar, daldıkları bir batılın içinde oynayıp duranlardır.

Ali Bulaç Meali

Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan-oyalananlardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ki onlar, daldıkları bir bâtıl da oynayıb duranlardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

O yalancılar ki boş şeylere dalmış olarak oynuyorlar. (Her şeyi boş sanıyorlar.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar bâtıla dalıp eğlenirler.

Cemal Külünkoğlu Meali

11,12. (İnanmayıp) yalanlayanların vay haline o gün! Onlar (bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranlardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

9,10,11,12. Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

11,12. İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay hâline!

Diyanet Vakfı Meali

Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.

Edip Yüksel Meali

Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ki onlar, daldıkları bir batak (bâtıl)da oynayıp duruyorlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ki onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar

Hasan Basri Çantay Meali

Ki onlar daldıkları baatıl içinde oynayıb duranlardır.

Hayrat Neşriyat Meali

O kimseler ki, onlar (bâtıl) bir dalış içinde oynayıp dururlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Yeryüzünde iken geniş bir alanda oynayıp duranlar.

Kadri Çelik Meali

Onlar, daldıkları batıl içinde oynayıp eğlenirler.

Mahmut Kısa Meali

Onlar ki, inkâr ve cehâlet bataklıklarında oyalanıp dururlardı.

Mehmet Türk Meali

11,12. İşte o gün, daldıkları saçmalıklarla oyalanan yalancıların vay haline!

Muhammed Esed Meali

[bütün hayatları boyunca] tamamen boş şeylerle oyalanıp duranların;

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar ki daldıkları oyunda oynuyor olacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O kimseler ki, onlar bir bataklıkta oynarlar.

Suat Yıldırım Meali

Onlar ki daldıkları batıl içinde oynayıp dururlar.

Süleyman Ateş Meali

O daldıkları batıl içinde oynayıp duranlar,

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar boş işlere dalıp eğlenenlerdir.

Şaban Piriş Meali

Ki onlar, boş şeylere dalıp, oynuyorlardı.

Ümit Şimşek Meali

Onlar ki daldıkları şeyde oynayıp duruyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.

M. Pickthall (English)

Who play in talk of grave matters;

Yusuf Ali (English)

That play (and paddle) in shallow trifles.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.