19 Ağustos 2019 - 18 Zi'l-Hicce 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Zâriyât Suresi 9. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yu/feku ‘anhu men ufik(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ondan saptırılan, saptırılmıştır.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu çeşitli sözlerinden dolayı, ancak haktan yüz çevirenler sapıtırlar.

Ahmet Tekin Meali

Akıllarını kullanma ve düşünme zaafı olanlar, bu çelişkili sözler yüzünden, bâtıla, küfre döndürülüyor.

Ahmet Varol Meali

Ondan çevrilen çevriliyor.

Ali Bulaç Meali

Ondan çevrilen çevrilir,

Ali Fikri Yavuz Meali

Peygamber ve Kur'an'dan çevrilen çevrilir.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Haktan) çevrilen, bundan (kıyametin olacağından) da çevrilmiştir.

Bayraktar Bayraklı Meali

O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.

Cemal Külünkoğlu Meali

7,8,9. Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir.

Diyanet Vakfı Meali

7, 8, 9. İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).  *

Edip Yüksel Meali

Çevrilen, ondan çevrilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ondan çevrilen (imana) çevrilir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ondan çevirilen çevrilir

Hasan Basri Çantay Meali

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

Hayrat Neşriyat Meali

Ondan (Kur'ân'dan) çevrilen, çevrilir.

İlyas Yorulmaz Meali

Aldatılan kişi Kur'an dan döndürülüyor.

Kadri Çelik Meali

(Kıyamete imandan) Çevrilmiş olan, (akıl ve delil yolundan) çevrilmiş olanlardır.

Mahmut Kısa Meali

Demek ki, ancak sapıklığı baştan kabullenmiş, haktan sapan, yalana sürüklenmiş insan bu ilâhî dâveti reddedip ondan yüz çevirir. Öyleyse;

Mehmet Türk Meali

İnkâr eden, ancak kendisini aldatır.

Muhammed Esed Meali

bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır! 5

Mustafa İslamoğlu Meali

savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar![4705]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ondan döndürülen kimse, döndürülür.

Suat Yıldırım Meali

Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir. *

Süleyman Ateş Meali

Çevrilen, ondan çevriliyor.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hesap verme inancından çevrilen çevrilene.

Şaban Piriş Meali

Ondan çevrilen çevrilir.

Ümit Şimşek Meali

Ancak haktan döndürülenler hesap gününe iman etmekten saptırılır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.

M. Pickthall (English)

He is made to turn away from it who is (himself) averse.

Yusuf Ali (English)

Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.(4995)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.