23 Ağustos 2019 - 22 Zi'l-Hicce 1440 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Zâriyât Suresi 57. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Mâ urîdu minhum min rizkin vemâ urîdu en yut’imûn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve ben onlardan ne rızık istiyorum, ne de beni doyurmalarını.

Ahmet Tekin Meali

Onlardan rızık, ekmek, aş ve servet istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Ahmet Varol Meali

Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum.

Ali Bulaç Meali

Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup-beslemelerini de istemiyorum.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ben onlardan bir rızık ve Beni (peygamberimi) yedirmelerini istemiyorum.(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Cemal Külünkoğlu Meali

Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de beklemiyorum.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.

Diyanet Vakfı Meali

Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Edip Yüksel Meali

Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum

Hasan Basri Çantay Meali

Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!

Hayrat Neşriyat Meali

(Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.(2)*

İlyas Yorulmaz Meali

Ben onlardan herhangi bir rızık istemediğim gibi, beni doyurmalarını da istemiyorum.

Kadri Çelik Meali

Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

Mahmut Kısa Meali

Ben diğer sözde ilahların kendilerine tapanlardan istediği gibi onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.

Mehmet Türk Meali

Ben onlardan rızık istemediğim gibi, onların Beni, doyurmalarını da istemiyorum. 1*

Muhammed Esed Meali

[Ama dikkat edin,] Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini:

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de Beni beslemelerini:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.

Suat Yıldırım Meali

57, 58. Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâdır. *

Süleyman Ateş Meali

Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlardan ne bir nimet beklerim ne de beni doyurmalarını isterim.

Şaban Piriş Meali

Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.

Ümit Şimşek Meali

Ben onlardan bir rızık istemiyorum; Beni doyurmalarını da istemiyorum.(10)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.

M. Pickthall (English)

I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.

Yusuf Ali (English)

No Sustenance do I require(5033) of them, nor do I require that they should feed Me.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.