16 Eylül 2019 - 16 Muharrem 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Zâriyât Suresi 48. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vel-arda feraşnâhâ feni’me-lmâhidûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.

Abdullah Parlıyan Meali

Biz yeryüzünü de genişce yaydık ve onu pek de güzel düzenledik.

Ahmet Tekin Meali

Sizin yaşamanız, yerleşmeniz, menfaatiniz için, yeryüzünü, tarıma elverişli ovalar, iskana uygun araziler haline, işlevli hale getirdik. Biz ihtiyaçlarınıza uygun olacak şekilde ne güzel düzenleme yapıyoruz.

Ahmet Varol Meali

Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

Ali Bulaç Meali

Yeri de Biz döşeyip-yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).

Ali Fikri Yavuz Meali

Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Yeri de serdik. İşte en iyi serici Biz’iz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

Cemal Külünkoğlu Meali

Yeryüzünü de biz döşedik. (Biz) ne güzel döşeyiciyiz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.

Diyanet Vakfı Meali

Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!

Edip Yüksel Meali

Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!

Elmalılı Meali (Orjinal)

Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz

Hasan Basri Çantay Meali

Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!

Hayrat Neşriyat Meali

Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz).

İlyas Yorulmaz Meali

Yeryüzünü de kalacak bir yer yaptık. O yeryüzü kalacaklar için ne güzel bir yer.

Kadri Çelik Meali

Yeri de biz döşeyip yaydık; pek de güzel döşeyici olanlarız.

Mahmut Kısa Meali

Yeryüzünü de türlü nîmetlerle donatarak, hayata elverişli bir şekilde Biz döşedik; hem de ne güzel döşedik!

Mehmet Türk Meali

Yeryüzünü de Biz döşedik ve (hâlâ) ne de güzel döşüyoruz.

Muhammed Esed Meali

Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik! 32

Mustafa İslamoğlu Meali

Yeri de Biz yayıp döşedik: Biz, ne muhteşem döşeyiciyiz.[4732]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir.

Suat Yıldırım Meali

Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!

Süleyman Ateş Meali

Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yeryüzünü de dayayıp döşedik. Onu ne güzel beşik yaptık.

Şaban Piriş Meali

Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.

Ümit Şimşek Meali

Yeri de Biz döşedik; ne güzel yayıp düzenliyoruz!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!

M. Pickthall (English)

And the earth have We laid out, how gracious was the Spreader (thereof)!

Yusuf Ali (English)

And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.