27 Ocak 2020 - 2 Cemaziye'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 47. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-ssemâe beneynâhâ bi-eydin ve-innâ lemûsi’ûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz göğü ‘büyük bir kudretle’ bina ettik ve şüphesiz Biz (onu sürekli) genişleticiyiz. (Yeni ve görkemli yıldız kümeleri ve gök cisimleri yaratıp üretmekteyiz.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.

Abdullah Parlıyan Meali

Gökyüzünü ve içerisindekileri, yaratıcı gücümüzle inşa eden biziz ve onlardan daha üstününü ve daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter veya o gökyüzünü devamlı genişletmekteyiz.

Ahmet Tekin Meali

Göğü, sonsuz kudretimizle, sayısız teknikle, tutarlı kanunlarla, enerji yükleyerek, nimetlerle dolu olarak biz yükseltip düzenledik, tavan olarak inşa ettik. Ve onu elbette biz genişletmeye, enerji yüklemeye devam ediyoruz, rızkı bollaştırıyoruz. Bunların hepsini yapmaya bizim gücümüz kudretimiz yeter.

Ahmet Varol Meali

Göğü de biz güçle bina ettik ve biz onu genişletmekteyiz. [4]*

Ali Bulaç Meali

Göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Göğü de kuvvetler ile inşa eden Biziz. Ve gerçekten Biz genişleticiyiz.(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.

Cemal Külünkoğlu Meali

Göğü biz kudretimizle bina ettik. Şüphesiz onu genişleten de biziz.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.[505]*

Diyanet Vakfı Meali

Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.  *

Edip Yüksel Meali

Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz

Hasan Basri Çantay Meali

Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete mâlikizdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Göğü de kuvvet(imiz)le binâ ettik; ve şübhe yok ki biz, elbette (devamlı sûrette onu)genişleticileriz.

İlyas Yorulmaz Meali

Biz her şeyi kuşatıcı olarak, gökyüzünü bir güçle bina ettik.

Kadri Çelik Meali

Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz, kudret sahibiyiz.

Mahmut Kısa Meali

Şu muhteşem göğü kendi elimizle kuran Biziz ve onu düzenli olarak genişletmekte olan da yine Biziz!

Mehmet Türk Meali

Biz kâinatı sadece kendi gücümüzle yarattık ve onu genişleten de Biziz.1 *

Muhammed Esed Meali

EVRENİ 30 [yaratıcı] güc[ümüz] ile inşa eden Biziz: ve, şüphesiz, Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten. 31

Mustafa İslamoğlu Meali

BÜTÜN bir göğü[4729] kendi güç ve kudretimizle[4730] Biz inşâ ettik ve gerçekten genişletici olan da Biziz.[4731]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.

Suat Yıldırım Meali

Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz. *

Süleyman Ateş Meali

Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).

Süleymaniye Vakfı Meali

Göğü ellerimizle bina gibi yaptık. Biz bunu yapacak güçteyiz.

Şaban Piriş Meali

Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.

Ümit Şimşek Meali

Göğü elimizle Biz bina ettik ve Biz genişleticiyiz.(7)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.

M. Pickthall (English)

We have built the heaven with might, and We it is who make the vast extent (thereof).

Yusuf Ali (English)

With power and skill(5025) did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.