12 Temmuz 2020 - 21 Zi'l-ka'de 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 45. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Femâ-stetâ’û min kiyâmin vemâ kânû muntasirîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Artık (onlar) ne ayağa kalkmaya güç yetirebiliyor, ne yardım bulabiliyordu.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken ne ayakta durmıya güçleri kalmıştı, ne de bir yardım görmüşlerdi.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü ne ayakta durmaya güçleri kalmış, ne de yardım görebilmişlerdi.

Ahmet Tekin Meali

Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.

Ahmet Varol Meali

Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler ne de yardım bulabildiler.

Ali Bulaç Meali

Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit (bu azabdan kurtulub) kalkmağa güç yetiremediler, bir yardım da görmediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ne ayağa kalkabildiler ne de yardım alabildiler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.

Besim Atalay Meali

Ne kalkabildiler, ne de yardım olundular

Cemal Külünkoğlu Meali

Artık ne ayağa kalkacak güçleri kalmıştı ne de yardım edenleri olmuştu.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ayağa kalkacak güçleri kalmadı, yardım da görmediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Artık, ne yerlerinden kalkmaya güçleri yetti, ne de başkasından yardım görebildiler.

Diyanet Vakfı Meali

Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.

Edip Yüksel Meali

Ne kalkabildiler, ne de yardım görebildiler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Artık onlar, ne kendi kendilerine ayağa kalkabildiler, ne de yardım gördüler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O vaktı bir kalkınmaya da güç yetiremediler, bir yardım da görmediler

Erhan Aktaş Meali

Ayağa kalkmaya güçleri yetmedi. Yardım görenler de olmadılar.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte (bu sebeble) ayakda durmıya güç yetiremediler, yardım edenleri de olmadı.

Hayrat Neşriyat Meali

Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne de (kendilerine) yardım edilen kimseler oldular.

İlyas Yorulmaz Meali

(Onları yakalayan azaptan dolayı) Ayakta durmaya güçleri yetmediği gibi, birbirlerine yardım bile edemediler.

Kadri Çelik Meali

Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne de (birbirlerine) yardım edebildiler.

Mahmut Kısa Meali

Azâbımız karşısında oldukları yere yıkılıverdiler; ne ayağa kalkabilecek dermanları kalmıştı, ne de kendilerini savunabilecek güçleri!

Mehmet Türk Meali

Artık onlar ayağa kalkamadıkları gibi, kendilerine yardımcı da bulamamışlardı.

Muhammed Esed Meali

çünkü yerlerinden kalkacak durumda bile değillerdi ve kendilerini savunamazlardı.

Mustafa İslamoğlu Meali

artık ne yerlerinden doğrulabildiler ne de kendilerini savunmaya mecal bulabildiler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar.

Suat Yıldırım Meali

Oldukları yerde çöke kaldılar, ne doğrulabildiler, ne de yardım gördüler.

Süleyman Ateş Meali

(Yurtlarında çöküverdiler) Ne kalkabildiler, ne de (bu duruma) engel olabildiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yerlerinden kalkamadılar, kimseden de yardım görmediler.

Şaban Piriş Meali

Ne ayakta durmaya güçleri yetmiş, ne de yardım edilenler olmuşlardı.

Ümit Şimşek Meali

Ne ayağa kalkabildiler, ne de kimseden yardım gördüler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ne kalkıp kaçabildiler ne de kendilerine yardım eden oldu.

M. Pickthall (English)

And they were unable to rise up, nor could they help themselves.

Yusuf Ali (English)

Then they could not even stand (on their feet),(5023) nor could they help themselves.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.