14 Aralık 2019 - 17 Rebiü'l-Ahir 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 43. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vefî śemûde iż kîle lehum temette’û hattâ hîn(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Semud (kavmin) de de (ders alınacak şeyler vardır) . Hani onlara: "Belli bir süreye kadar (dünya nimetlerinden) yararlanın (ve Rabbinizi unutmayın!) " deniyordu.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Semud'da da delil var; hani, muayyen bir zamanadek geçinin demiştik.

Abdullah Parlıyan Meali

Semûd kavminin kıssasında da aynı mesaj vardır ki, biz onlara kısa bir zaman sefanızı sürün bakalım demiştik.

Ahmet Tekin Meali

Semûd kavminde de, ibretler vardır. Hani kendilerine:
“Cezalandırma vaktiniz gelinceye kadar, zevk-u safâ sürün, dünya nimetlerinden faydalanın” denilmişti.

Ahmet Varol Meali

Semud'da da (ibret vardır). Hani onlara: "Bir süreye kadar yararlanın (geçim sürün)" denmişti.

Ali Bulaç Meali

Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: 'Belli bir süreye kadar yararlanın' denmişti.

Ali Fikri Yavuz Meali

Semûd kavminde de ibret vardır: Hani onlara “-Bir zamana kadar yaşayın, istifade edin.” denilmişti de,

Bahaeddin Sağlam Meali

Semud’da da önemli ayetler vardır. Hani onlara: “Belli bir süreye kadar yaşayın” denildi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Semûd olgusunda da dersler vardır. Çünkü onlara, “Belli süreye kadar nimetlerden faydalanınız” denilmişti.

Cemal Külünkoğlu Meali

Semûd (kavminde) de (ibretler vardır). Hani onlara: “Bir süreye kadar (dünyadan) faydalanın (eğlenin, alay edin) bakalım” denilmişti.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Semud milletinin başına gelende de ibret vardır: Onlara, "Bir süreye kadar zevklenin" denmişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Semûd kavminde de ibretler vardır. Hani onlara, “Bir süreye kadar faydalanın bakalım” denmişti.

Diyanet Vakfı Meali

Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.

Edip Yüksel Meali

Semud'da da (bir ders vardır). Onlara, "Belli bir süreye kadar keyfinize bakın" denmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Semud kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani onlara: "Belirli bir süreye kadar dünyadan yararalanıp, geçinin!" denmişti.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir de Semudda: ki onlara bir zamana kadar istifade edin denilmişti de

Hasan Basri Çantay Meali

Semud (kavminin ilhâkin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara «Bir zamana kadar fâidelene durun» denilmişdi de,

Hayrat Neşriyat Meali

Semûd (kavmin)de de (ibretler vardır); o zaman onlara: “Bir zamâna kadar faydalanın (bakalım)!” denilmişti.

İlyas Yorulmaz Meali

Semud kavmine “Belirlenmiş bir vakte kadar yeryüzünde yaşayın” denildiği zaman da, bir işaret var.

Kadri Çelik Meali

Semud kavminde de (ibretler vardır). Onlara da “Bir süreye kadar faydalanın” denmişti.

Mahmut Kısa Meali

Zâlim Semud kavminin yaşadığı felâketlerde de sizin için bir ibret dersi vardır: Hani onlara Peygamberleri tarafından,“Bir süre daha nîmetler içinde yaşayın bakalım!” denmişti.

Mehmet Türk Meali

Semûd (kavmi kıssasında) da (ibretler vardır). Onlara da: “Belirli bir süreye kadar keyfinize bakın bakalım” denilmişti.

Muhammed Esed Meali

Semûd [kavminin kıssasın]da da (aynı mesaj vardır), ki Biz onlara: “Kısa bir süre sefanızı sürün bakalım!” demiştik, 29

Mustafa İslamoğlu Meali

Aynı (mesaj) Semud kıssasında da var: Hani onlara da “Bir süreliğine siz de safa sürün bakalım!” denilmişti.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Semûd'da da (O'nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.»

Suat Yıldırım Meali

Semûd ahalisinde de böyle alınacak ibretler vardır. Onlara da “Bir süre hayattan zevk alın bakalım! ” denilmişti.

Süleyman Ateş Meali

Semud(kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara: "Bir süreye kadar sefa sürün" denmişti.

Süleymaniye Vakfı Meali

Semud topluluğu da öyle. Onlara: “Bir süre oyalanın” denmişti.

Şaban Piriş Meali

Semud da öyle... onlara:-Vakit gelene kadar yaşayın denilmişti.

Ümit Şimşek Meali

Semud'da da ibretler vardır. Onlara da “Bir süre için nasiplenedurun” denmişti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Semûd'da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin."

M. Pickthall (English)

And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.

Yusuf Ali (English)

And in the Thamud(5019) (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day)(5020) for a little while!"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.