13 Kasım 2019 - 15 Rebiü'l-Evvel 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 36. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Femâ vecednâ fîhâ ġayra beytin mine-lmuslimîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ama)Ne var ki orada, Müslümanlardan (taraf)olan (sadece)bir (tek)evden başkasını bulabilmiş (değildik).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gerçekten de bir ev halkından başka Müslüman da bulamamıştık orada.

Abdullah Parlıyan Meali

Gerçekten de bir ev halkından başka, müslüman da bulamamıştık orada.

Ahmet Tekin Meali

“Zaten orada, bir ev halkının dışında İslâm'ı yaşayan müslüman kimse bulamadık.”

Ahmet Varol Meali

Ancak orada Müslümanlardan sadece bir ev (halkı) bulduk.

Ali Bulaç Meali

Ne var ki, orada müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Fakat bir evden başka orada müslüman da bulmadık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve orada tek bir Müslüman ev bulduk.

Bayraktar Bayraklı Meali

Fakat orada bir aile dışında Müslüman bulamadık.

Cemal Külünkoğlu Meali

Zaten orada Müslümanlardan, bir ev halkından (Lut ve iki kızından) başka kimse bulmadık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Zaten orada, kendini Allah'a vermiş sadece bir tek ev halkı bulduk.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Zaten orada bir ev halkından başka müslüman bulamadık.

Diyanet Vakfı Meali

Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.

Edip Yüksel Meali

Zaten orada bir evin dışında hiç bir müslüman bulmadık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat biz orada müslümanlardan bir ev halkından başka kimseyi de bulamadık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Fakat bir haneden başka orada Müsliman da bulmadık

Hasan Basri Çantay Meali

Fakat orada müslümanlardan bir ev (halkın) dan başkasını da bulmadık.

Hayrat Neşriyat Meali

Zâten orada Müslümanlardan, bir ev (halkı) dışında (kimse) bulmadık.

İlyas Yorulmaz Meali

“Biz o toplum içerisinde yalnızca bir evden başka, Allah'a teslim olmuş kimseleri bulamadık” dediler.

Kadri Çelik Meali

Ama biz orada Müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.

Mahmut Kısa Meali

Ancak orada, bir ev halkı dışında Müslüman da göremedik.

Mehmet Türk Meali

Fakat orada bir ev halkından1 başka Müslüman olan da bulamadık.2*

Muhammed Esed Meali

çünkü bir [tek] hane 24 dışında orada Bize teslim olan hiç kimse görmedik.

Mustafa İslamoğlu Meali

zaten orada bir hane dışında hiçbir müslüman bulamadık.[4725]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık.

Suat Yıldırım Meali

Ama orada, bir hane dışında, Biz'e itaat eden aile bulamadık.

Süleyman Ateş Meali

Zaten orada bir ev(halkın)dan başka müslüman da bulmadık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir ev dışında Allah’a tam teslim olmuş (müslüman) kimse bulamadık.

Şaban Piriş Meali

Zaten orada, müslüman olan bir evden başkasını da bulamadık.

Ümit Şimşek Meali

Gerçi orada Müslüman bir haneden fazlasını da bulmadık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.

M. Pickthall (English)

But We found there but one house of those surrendered (to Allah).

Yusuf Ali (English)

But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:(5014)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.