10 Ağustos 2020 - 20 Zi'l-Hicce 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 28. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fe-evcese minhum ḣîfetâ(en)(s) kâlû lâ teḣaf(s) ve beşşerûhu biġulâmin ‘alîm(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Melekler yemeyince) Bunun üzerine (İbrahim’in) içine bir tür korku (ve kuşku) düşüvermişti. (Onlar ise) "Korkma" demişler ve onu bilgin bir erkek çocukla müjdelemişlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken onlardan, içine bir korkudur düşmüştü de korkma demişlerdi, ve ona, bilgi sahibi bir oğlu olacağını müjdelemişlerdi.

Abdullah Parlıyan Meali

Yemediklerini görünce, onlardan dolayı içine bir korku düştü; ama onlar: “Korkma!” demişlerdi ve O'na bilgi sahibi bir oğlu olacağını müjdelemişlerdi.

Ahmet Tekin Meali

Derken, İbrâhim, onlardan dolayı içinde korkulacak bir hal olduğunu hissetti. Onlar:
“Korkma!” dediler. İbrâhim'e bilge bir oğul müjdelediler.
*

Ahmet Varol Meali

Bunun üzerine onlardan dolayı içine bir korku düştü. "Korkma" dediler ve onu bilgin bir oğlanla müjdelediler.

Ali Bulaç Meali

(Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. 'Korkma' dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit onlardan (İbrahim'in) içine bir korku düştü. Onlar: “korkma!” dediler ve onu çok bilgin bir oğul ile müjdelediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlardan korktuğunu gizleyiverdi. Onlar: “Korkma!” dediler ve ona, bilgili bir çocuğu (olacağını) müjdelediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hallerinden dolayı içinden bir korku duydu. “Korkma!” dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdesi verdiler.

Besim Atalay Meali

Onlardan içine bir korku düştü, «Korkma sen» diyerek, bilgin bir oğlanla müjdelediler!

Cemal Külünkoğlu Meali

(İbrahim, misafirlerin yemediklerini görünce,) onlardan endişeye kapıldı; (ama) onlar: “Korkma!” dediler ve (ona) derin bilgi ile donatılan bir erkek çocuk (sahibi olacağı) müjdesini verdiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

(Yemediklerini görünce) onlardan endişeye düştü; "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul sahibi olacağını müjdelediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Yemediklerini görünce) onlardan İbrahim’in içine bir korku düştü. Onlar, “korkma” dediler ve onu bilgin bir oğul ile müjdelediler.

Diyanet Vakfı Meali

Derken onlardan korkmaya başladı. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.  *

Edip Yüksel Meali

Onlardan bir korku duydu. Bunun üzerine onlar, "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul müjdelediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yemediklerini görünce onlardan içine bir korku düştü. Onlar İbrahim'e: "Korkma!" dediler ve onu çok bilgili bir oğul ile müjdelediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O vakıt onlardan içine bir korku düştü Korkma dediler ve kendisine alîm bir oğlan tebşir ettiler

Erhan Aktaş Meali

Durumlarından dolayı içine bir korku düştü. “Korkma.” dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdelediler.

Hasan Basri Çantay Meali

Derken içine onlardan gizli bir korku çökdü. «Korkma» dediler ve onu çok bilgin bir oğulla müjdelediler.

Hayrat Neşriyat Meali

(Yemediklerini görünce,) onlardan dolayı içine bir korku düştü. (Onlar:) “Korkma!” dediler. Ve onu çok âlim bir oğul (olacak İshâk) ile müjdelediler!

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra içinden bir korku hissetmiş, misafirleri “Korkma” dedikten sonra İbrahime “bilgin bir çocuğunun” olacağı müjdesini verdiler.

Kadri Çelik Meali

(Onlar yemeyince) Bunun üzerine onlardan içine bir tür korku düştü. “Korkma” dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.

Mahmut Kısa Meali

Fakat misafirlerin yemeğe el uzatmadıklarını görünce, azap melekleri olduklarını düşünerek onlardan dolayı endişeye kapıldı. İbrahim’in iyiden iyiye kaygılandığını gören melekler, “Korkma! Bizler Allah’ın görevli elçileri melekleriz.” dediler. Ve sonra onu, İshak adında bilgin bir oğul ile müjdelediler.

Mehmet Türk Meali

Derken onlardan korkmaya başladı. Onlar da “korkma” dediler ve ona, bilgin bir erkek çocuk müjdelediler.

Muhammed Esed Meali

[İbrahim, misafirlerin yemediklerini görünce,] onlardan endişeye kapıldı; 18 [ama] onlar: “Korkma!” dediler ve derin bilgi ile 19 donatılan bir erkek çocuk [sahibi olacağı] müjdesini verdiler.

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken, onlardan yana içini bir korku ve endişe kapladı. “Endişeye mahal yok!” dediler ve ona sıra dışı bir bilgi ile[4720] donatılmış bir oğlan çocuğu müjdelediler.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O vakit onlardan kalbinde bir korku gizlendi. Dediler ki: «Korkma,» ve O'nu bir bilgin oğul ile müjdelediler.

Suat Yıldırım Meali

O sırada onlardan yana içine bir korku düştü. “Korkma! ” dediler ve ona büyüdüğünde âlim olacak bir çocuklarının dünyaya geleceğini müjdelediler. [11, 70-73; 15, 53]

Süleyman Ateş Meali

(Yemediklerini görünce) Onlardan içine bir korku düşürdü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hallerinden içine korku düştü. “Korkma” dediler ve ona, bilgili bir oğul müjdesi verdiler.

Şaban Piriş Meali

Onlardan dolayı içine bir korku düştü.-Korkma, dediler. Ona bilgin bir erkek çocuğu müjdelediler.

Ümit Şimşek Meali

Sonra içine bir korku düştü. “Korkma” dediler ve onu bilge bir oğulla müjdelediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler.

M. Pickthall (English)

Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.

Yusuf Ali (English)

(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.