18 Ekim 2019 - 19 Safer 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 27. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fekarrabehu ileyhim kâle elâ te/kulûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onların önüne koymuştu da yemez misiniz demişti.

Abdullah Parlıyan Meali

Onların önüne yaklaştırıp, “Yemez misiniz?” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Kızarmış buzağı etini önlerine sürdü.
“Etten yemiyecek misiniz?” dedi.
*

Ahmet Varol Meali

Onu onlara yaklaştırıp: "Yemez misiniz?" dedi.

Ali Bulaç Meali

Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); 'Yemez misiniz?' dedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onu (yemek olarak) önlerine koydu. “-Yemeğe buyurmaz mısınız?” dedi. (Yemeğinden misafirlerin yemediğini görünce):

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlara yaklaştırdı. Neden yemiyorsunuz? dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onların önüne koyup, “Yemez misiniz?” dedi.

Cemal Külünkoğlu Meali

26,27. Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup: “Buyurmaz mısınız?” demişti. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

26,27. Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onu önlerine koydu. “Yemez misiniz?” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Onların önüne koyup «Yemez misiniz?» demişti.

Edip Yüksel Meali

Onu onların önüne sürüp, "Yemez misiniz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onu önlerine sürerek: "Yemez misiniz?" dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onu yakınlarına koydu, yemeğe buyurmaz mısınız? Dedi

Hasan Basri Çantay Meali

Bunu onlara yaklaşdırdı. «Yemez misiniz?» dedi.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra onu kendilerine yaklaştırdı: “Yemez misiniz?” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Önlerine koyup “Yemez misiniz?”demiş.

Kadri Çelik Meali

Derken onlara yaklaştırıp, “Yemez misiniz?” dedi.

Mahmut Kısa Meali

Ve yemeği önlerine koyarak, “Buyrun,yemez misiniz?” dedi.

Mehmet Türk Meali

26,27. Hemen sezdirmeden eşinin yanına gidip çok geçmeden semiz bir buzağı (eti) getirdi ve önlerine koyarak “yemez misiniz?” dedi.

Muhammed Esed Meali

ve “Yemez misiniz?” diye önlerine koymuştu.

Mustafa İslamoğlu Meali

derhal[4719] önlerine sunarak “Buyurmaz mısınız?” demişti.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bunu onlara yaklaştırdı. Dedi ki: «Yemez misiniz?»

Suat Yıldırım Meali

26, 27. Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız? ” diye ikram etti. [11, 69] {KM, Tekvin 18. bölüm}

Süleyman Ateş Meali

Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Önlerine koydu; “Yemez misiniz?” dedi.

Şaban Piriş Meali

Bunu onların önüne koydu ve:-Yemez misiniz? dedi.

Ümit Şimşek Meali

Önlerine koydu, “Buyurmaz mısınız?” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.

M. Pickthall (English)

And he set it before them, saying: Will ye not eat?

Yusuf Ali (English)

And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.