19 Ekim 2019 - 20 Safer 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 26. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ferâġa ilâ ehlihi fecâe bi’iclin semîn(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken bir bahaneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti.

Abdullah Parlıyan Meali

Hemen ailesinin yanına giderek, kızartılmış semiz bir buzağı eti ile geldi.

Ahmet Tekin Meali

Sezdirmeden hanımının yanına gitti. Kızartılmış semiz bir buzağıyı bütün olarak getirdi.

Ahmet Varol Meali

Hemen gizlice hanımının yanına gidip semiz bir dana getirdi.

Ali Bulaç Meali

Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hemen bir bahane ile ailesine giderek bir semiz dana (kesib etini) getirdi de,

Bahaeddin Sağlam Meali

Gizlice ailesine gitti. Yağlı bir buzağı getirdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hemen hanımının yanına giderek, semiz bir dana kebabını getirmişti.

Cemal Külünkoğlu Meali

26,27. Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup: “Buyurmaz mısınız?” demişti. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

26,27. Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi.

Diyanet Vakfı Meali

Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,

Edip Yüksel Meali

Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hemen bir bahâne ile ehline gitti, bir semiz dana getirdi de

Hasan Basri Çantay Meali

Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,

Hayrat Neşriyat Meali

Hemen sezdirmeden âilesinin yanına gitti, çok geçmeden (kızartılmış) semiz bir buzağı (eti) getirdi.

İlyas Yorulmaz Meali

Hemen ailesinin yanına dönüp ve (pişirilmiş) yağlı bir buzağı ile geri gelmişti.

Kadri Çelik Meali

Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

Mahmut Kısa Meali

Derken misafirlere aç olup olmadıklarını sormadan usulca ailesinin yanına gidip közde kızartılmış besili bir buzağı getirdi.

Mehmet Türk Meali

26,27. Hemen sezdirmeden eşinin yanına gidip çok geçmeden semiz bir buzağı (eti) getirdi ve önlerine koyarak “yemez misiniz?” dedi.

Muhammed Esed Meali

Sonra sessizce evine dönerek semiz bir [kızartılmış] buzağı getirmiş,

Mustafa İslamoğlu Meali

Sonra, usulca ailesine yönelerek (kızartılmış) semiz bir buzağı getirmiş,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hemen bir bahane ile ailesinin yanına gitti, derhal semîz bir buzağı ile geldi.

Suat Yıldırım Meali

26, 27. Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız? ” diye ikram etti. [11, 69] {KM, Tekvin 18. bölüm}

Süleyman Ateş Meali

(Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sezdirmeden hane halkına yönelmiş; besili bir buzağı (pişirtip) getirmişti.

Şaban Piriş Meali

Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.

Ümit Şimşek Meali

Sonra ailesinin yanına vardı, semiz bir buzağıyla döndü.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.

M. Pickthall (English)

Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;

Yusuf Ali (English)

Then he turned quickly(5008) to his household, brought out a fatted calf,*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.