20 Ekim 2019 - 21 Safer 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Żûkû fitnetekum hâżâ-lleżî kuntum bihi testa’cilûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Tadın azabınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve o gün onlara: “Tadın azabınızı! İşte dünyada çarçabuk gelmesini istediğiniz bu idi” denilecek.

Ahmet Tekin Meali

“Tadın azâbınızı! Küstahça, çabucak gelmesini istediğiniz şey işte budur.”

Ahmet Varol Meali

"Tadın fitnenizi. [2] İşte bu çarçabuk gelmesini isteyedurduğunuz şeydir.*

Ali Bulaç Meali

'Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler): Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz...

Bahaeddin Sağlam Meali

“Azabınızı tadın! Acilen gelmesini istediğiniz şey budur!” (denilir.)

Bayraktar Bayraklı Meali

“Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur” denir.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Görevli melekler onlara şöyle diyecek:) “Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz (azap) işte budur.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara: "Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi" denir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

13,14. Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”

Diyanet Vakfı Meali

Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)

Edip Yüksel Meali

Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlara: "Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!" denecektir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz

Hasan Basri Çantay Meali

(Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir).

Hayrat Neşriyat Meali

(Zebâniler onlara:) “Tadın azâbınızı! Kendisini acele istemekte olduğunuz şey,(işte) budur!” (derler.)

İlyas Yorulmaz Meali

“Daha önce acele olarak istediğiniz ve dünyada iken denendiğiniz bu azabı tadın” (denilir).

Kadri Çelik Meali

“Tadın azabınızı; bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.”

Mahmut Kısa Meali

O gün onlara, “Kötülüklerinizin acı meyvelerini bugün tadın!”denilecek, Küstahça meydan okuyarak çabucak gelmesini istediğiniz azap budur işte!”

Mehmet Türk Meali

(O gün) onlara: “Hemen gelmesini isteyip durduğunuz azabınızı tadın bakalım.” denilir.

Muhammed Esed Meali

[ve o Gün,] “Bu sınanmayı yaşayın!” [denilecek,] “O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!” 9

Mustafa İslamoğlu Meali

(ve) onlara “Azabınızı tadın!” denilecek; “İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel'acele ister idiniz.»

Suat Yıldırım Meali

Onlara: “Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap! ” denilir.

Süleyman Ateş Meali

(Kendilerine): "Fitnenizi (fesadınızın cezasını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).

Süleymaniye Vakfı Meali

O gün onlara; “Yaktığınız ateşin tadına varın; bir an önce gelmesini istediğiniz işte bu” denecek.

Şaban Piriş Meali

-Tadın azabınızı. bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.

Ümit Şimşek Meali

Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz şey işte budur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!

M. Pickthall (English)

(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.

Yusuf Ali (English)

"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"(4997)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.