27 Ocak 2020 - 2 Cemaziye'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kâf Suresi 28. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle lâ taḣtasimû ledeyye ve kad kaddemtu ileykum bilva’îd(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip-durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' (tehdit ve tembih edici) göndermiştim."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Der ki: Huzurumda çekişmeyin ve ben, önceden azap edeceğimi bildirmiştim size.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve Allah: “Benim önümde çekişmeyin ey günahkarlar! Çünkü ben sizi, bu hesap gününe karşı uyarmıştım” diyecek.

Ahmet Tekin Meali

Allah:
“Huzurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdidimi, ikazımı yapmıştım.” buyurur.

Ahmet Varol Meali

(Allah) der ki: "Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce tehdit göndermiştim.

Ali Bulaç Meali

(Allah buyurur:) 'Benim huzurumda çekişip-durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Allah, onlara şöyle) buyurur: “- Huzurumda çekişmeyin; ben size önceden (dünyada) bu azabı bildirmiştim.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Allah da:) “Huzurumda tartışmayın. Çünkü azap ile ilgili her şeyi önceden size bildirdim.

Bayraktar Bayraklı Meali

28,29. Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah buyurur:) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce (peygamberler aracılığıyla azabıma dair) kesin bir uyarı göndermiştim!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

28,29. Allah: "Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, şöyle der: “Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım.”

Diyanet Vakfı Meali

O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!

Edip Yüksel Meali

O da der ki, "Huzurumda cekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah buyurur ki: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Buyurur ki: huzurumda çekişmeyin, ben size önceden veîd göndermiş iken

Hasan Basri Çantay Meali

(Allah) buyurdu (buyurur): «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim».

Hayrat Neşriyat Meali

(Allah) buyurur ki: “Huzûrumda çekişmeyin! Çünki size muhakkak (azâb edeceğime dâir) önceden tehdidde bulunmuştum!”

İlyas Yorulmaz Meali

Allah “Benim yanımda çekişmeyin. Ben size vaatlerimi, siz dünyada iken gönderdim.”

Kadri Çelik Meali

(Allah buyurur:) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim.”

Mahmut Kısa Meali

Allah, Ey günahkârlar! Benim huzurumda çekişmeyin!” buyuracak, “Çünkü zamanında, kitap ve elçi göndererek sizi uyarmıştım!”

Mehmet Türk Meali

28,29. (Allah onlara): “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce uyarı göndermiştim. Benim katımda verilen söz, kesinlikle değiştirilmez ve Ben kullara asla zulmetmem.” der.

Muhammed Esed Meali

[Ve] Allah: “Benim önümde çekişmeyin [ey günahkarlar!]” diyecek, “Çünkü Ben sizi [bu Hesap Günü'ne karşı] uyarmıştım,

Mustafa İslamoğlu Meali

(Allah) buyuracak: “Benim huzurumda hesaplaşmayın;[4684] zira Ben sizi azabıma karşı uyarmıştım;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Allah Teâlâ da) buyurmuş oluyor ki: «Benim huzurumda muhâsemede bulunmayın, Ben size muhakkak ki, önceden tehditte bulunmuştum.»

Suat Yıldırım Meali

28, 29. “Çekişmeyin huzurumda! ” buyurur Allah, “Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem! ”

Süleyman Ateş Meali

(Allah) Buyurdu ki: "Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah der ki "Huzurumda çekişmeyin; size bu tehdidi önceden yapmıştım.

Şaban Piriş Meali

(Allah da) şöyle der:-Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.

Ümit Şimşek Meali

Allah buyurur: Huzurumda çekişmeyin. Ben sizi daha önce uyarmıştım.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."

M. Pickthall (English)

He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.

Yusuf Ali (English)

He will say: "Dispute not(4964) with each other in My Presence: I had already in advance sent you(4965) Warning.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.