16 Temmuz 2019 - 13 Zi'l-ka'de 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Kâf Suresi 26. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Elleżî ce’ale me’a(A)llâhi ilâhen âḣara feelkiyâhu fî-l’ażâbi-şşedîd(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ki Allah'la beraber bir başka mabut da kabul etmiştir, atın artık onu çetin azaba.

Abdullah Parlıyan Meali

O ki, Allah ile beraber başka ilahlar edindi, bundan dolayı ikiniz birden onu çetin bir azaba atın.”

Ahmet Tekin Meali

“Allah ile beraber başka ilâh edineni atın. Onu dehşetli azâba ikiniz birlikte atın.”

Ahmet Varol Meali

Ki o Allah'la beraber başka ilah edindi. O halde atın onu şiddetli azabın içine."

Ali Bulaç Meali

Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bu, o kimsedir ki, Allah ile beraber, başka bir ilâh edinmiştir. Haydin, atın şiddetli azabın (cehennemin) içine.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“O, Allah ile beraber başka bir ilah edinir. İşte onu şiddetli bir azaba atın.” der.

Bayraktar Bayraklı Meali

23,24,25,26. Arkadaşı şöyle der: “İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.”

Cemal Külünkoğlu Meali

24,25,26. (Bunun üzerine Allah:) “Atın, cehenneme bütün inatçı hakikat düşmanlarını! Hayra engel olanları, günahkâr saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları atın cehenneme! Allah ile beraber, başka (sahte) ilahlar edinen (onların emir ve direktiflerine göre hayatını tanzim eden) o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

24,25,26. Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Allah ile beraber, başka bir ilâh edinen o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”

Diyanet Vakfı Meali

23, 24, 25, 26. Yanındaki arkadaşı: «İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!

Edip Yüksel Meali

O ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O ki Allah'ın yanında başka ilâh edinmiştir. Haydi ikiniz birlikte onu şiddetli azaba atın."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ki Allahın yanında başka ilâh tutmuştur, haydin ikiniz bir atın onu o şiddetli azâb içine

Hasan Basri Çantay Meali

Ki o, Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha edinendir. Haydi ikiniz birden onu en çetin azabın içine atın.

Hayrat Neşriyat Meali

“O ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinmiştir; bu yüzden onu şiddetli azâbın içine atın!”

İlyas Yorulmaz Meali

“O Allah ile beraber başka bir ilah edinendi. Artık onu çok şiddetli bir azabın içine atın” der.

Kadri Çelik Meali

“O, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz (sürücü ve şahit melekler), onu en şiddetli olan azabın içine atın.”

Mahmut Kısa Meali

“Allah’ın yanı sıra başka ilâhlar edinen o kâfirleri! Atın, atın onları o çetin azâbın içine!”

Mehmet Türk Meali

(Ve) “Şu, Allah’la beraber başka ilâhlar edineni, en şiddetli azabın içine atın.” der.

Muhammed Esed Meali

Allah'ın yanısıra başka ilahlar edinenleri: 18 o halde atın bunları şiddetli azabın içine!”

Mustafa İslamoğlu Meali

Allah dışında başka ilâhlar peydahlayanı… Haydi, (özne ve nesnesiyle birlikte) hepsini şiddetli azabın bağrına fırlatın!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«O kimseyi ki, Allah Teâlâ ile beraber başka ilâh da edinmiştir. Hemen onu pek şiddetli bir azab içine atıveriniz.»

Suat Yıldırım Meali

24, 25, 26. Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: “Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri: Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba! ”*

Süleyman Ateş Meali

O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah ile beraber başka bir ilâh oluşturanı ise en ağır azaba atın.

Şaban Piriş Meali

Allah ile birlikte başka bir ilah edineni atın şiddetli azaba!..

Ümit Şimşek Meali

Allah ile beraber tanrılar edineni! Atın onu azabın en şiddetlisine!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ki, Allah'ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine!

M. Pickthall (English)

Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.

Yusuf Ali (English)

"Who set up another god beside Allah. Throw him into a severe penalty."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.