22 Ekim 2019 - 23 Safer 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Fetih Suresi 8. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnnâ erselnâke şâhiden ve mubeşşiran ve neżîrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki biz seni tanık ve müjdeci ve korkutucu olarak göndermişizdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Gerçek şu ki, ey Muhammed! Biz seni Allah'ın birliğinin bir şahidi, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik

Ahmet Tekin Meali

Biz seni peygamberlik göreviyle, Kurân'ı bilen ve tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek bir önder, doğruları konuşan bir şâhit, rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan bir uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirdik.

Ahmet Varol Meali

Biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten biz, seni, (ümmetine) şahid, (cennetle) müjdeleyici, (cehennemle) korkutucu bir peygamber olarak gönderdik;

Bahaeddin Sağlam Meali

(Onların bir mazereti de olamaz. Çünkü) Biz seni (insanlar için) şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz seni şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Cemal Külünkoğlu Meali

Gerçek şu ki, biz seni bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu seni şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ey insanlar, siz de Allah'a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve O'nu sabah akşam tesbih edesiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Ey Muhammed!) Şüphesiz biz seni bir şâhit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz biz seni, şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Edip Yüksel Meali

Biz seni bir tanık, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şüphesiz biz seni, şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Elhak biz seni hem bir şâhid gönderdik hem bir mübeşşir hem bir nezîr

Hasan Basri Çantay Meali

Hakîkat biz, seni bir şâhid, bir müjdeleyici, bir korkutucu olarak gönderdik,

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki biz seni, bir şâhid, bir müjdeleyici ve (aynı zamanda) bir korkutucu olarak gönderdik.

İlyas Yorulmaz Meali

Biz seni yalnızca bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik ki.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz biz seni bir şahit, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Mahmut Kısa Meali

Ey şanlı Elçi! Doğrusu Biz seni, hakîkate tanıklık eden bir şâhit, erdemlilere sonsuz mutluluğu muştulayan bir müjdeci ve zâlimleri bekleyen azâbı haber veren bir uyarıcı olarak gönderdik.

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Biz, seni sadece bir şâhit,1 müjdeci ve uyarıcı olarak, gönderdik (ki;)*

Muhammed Esed Meali

GERÇEK ŞU Kİ [ey Muhammed,] Biz seni [hakikatin] bir şahidi, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik

Mustafa İslamoğlu Meali

(EY RASUL!) Elbet Biz seni bir şahit,[4595] bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.

Suat Yıldırım Meali

Muhakkak ki: Biz, seni bir şahit, bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik ki

Süleyman Ateş Meali

Biz seni, şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz seni şahit, müjdeci ve uyarıcı bir elçi olarak gönderdik.

Şaban Piriş Meali

-Biz seni, şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik

Ümit Şimşek Meali

Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şu bir gerçek ki, biz seni, bir tanık, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

M. Pickthall (English)

Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner,

Yusuf Ali (English)

We have truly sent thee(4876) as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner:*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.