9 Aralık 2019 - 12 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Ahkâf Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ulâ-ike ashâbu-lcenneti ḣâlidîne fîhâ cezâen bimâ kânû ya’melûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlardır cennet ehli, ebedi kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar cennetliklerdir, işlediklerinin karşılığı olarak, orada ebedi kalırlar.

Ahmet Tekin Meali

İşte onlar Cennet ehlidirler. İşlemeye devam ettikleri devamlı, amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellerinin mükâfatı olarak orada ebedî yaşarlar.

Ahmet Varol Meali

İşte onlar cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık orada sonsuza kadar kalacaklardır.

Ali Bulaç Meali

İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar cennet'liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte onlar, Cennet ehlidirler. Daha önce yaptıklarına karşılık, orada ebedî olarak kalacaklardır. [İşte onların yaptıklarından bir örnek:]

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte onlar, cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.

Edip Yüksel Meali

Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükâfâten orada ebedî kalacaklardır

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar.

Hayrat Neşriyat Meali

İşte onlar, Cennet ehlidirler; yapmakta olduklarına (Allah'ın lütfundan) bir karşılık olarak, orada ebediyen kalıcıdırlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar, yaptıklarının karşılığı olarak, sürekli kalmak üzere cennete girecek olanlardır.

Kadri Çelik Meali

İşte onlar cennet ehlidir; yapmakta olduklarına karşılık olarak içinde temelli kalıcılardır.

Mahmut Kısa Meali

İşte onlar cennet halkıdır ve yaptıkları iyiliklerin mükâfâtı olarak, sonsuza dek orada kalacaklardır.
İşte, sizi cennete götürecek güzel bir davranış:

Mehmet Türk Meali

İşte onlar cennetliklerdir ve yaptıklarına karşılık orada ebedî olarak kalacaklardır.

Muhammed Esed Meali

onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.

Mustafa İslamoğlu Meali

işte onlar yaptıklarının bir ödülü olarak cennetliktirler, orada daimi kalıcıdırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır.

Suat Yıldırım Meali

Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler. yamet gününden yüz çevirirler.

Süleyman Ateş Meali

Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

İşte Cennet ahalisi onlardır; yaptıkları işlere karşılık olarak orada ölümsüzleşeceklerdir.

Şaban Piriş Meali

Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.

Ümit Şimşek Meali

Onlar Cennet ehlidirler; yaptıklarına karşılık ebediyen orada kalacaklardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.

M. Pickthall (English)

Such are rightful owners of the Garden, immortal thereafter as a reward for what they used to do.

Yusuf Ali (English)

Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.