28 Mayıs 2020 - 6 Şevval 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 49. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Żuk inneke ente-l’azîzu-lkerîm(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Haydi azabı) Tad (bakalım), çünkü sen (kendince) çok ulu ve gururlu idin” (deyin).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Tat, şüphe yok ki sen üstündün, kerem sahibiydin.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu azabı tat, zannına göre üstündün, güçlüydün, saygı değerdin.

Ahmet Tekin Meali

“Tat bakalım, sana böyle bir ceza lâyık! Çünkü sen güçlüsün, iktidar sahibisin, şerefli, itibarlısın.” denir.

Ahmet Varol Meali

"Tat. Çünkü (kendince) üstün ve şerefli olan sendin."*

Ali Bulaç Meali

'(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Sonra ona şöyle deyin): Tad bakalım, çünkü sen, (zannınca kavminin arasında) çok şerefli ve çok iyi bir kimse idin!...

Bahaeddin Sağlam Meali

(Ona da:) “İşte azabını tat! Sen kendince şerefli ve büyük bir makamda idin..

Bayraktar Bayraklı Meali

Kendisine şöyle denir: “Tat bakalım, hani sen şerefli ve güçlü idin!”

Besim Atalay Meali

Tadasın sen; emre idin, kerim idin

Cemal Külünkoğlu Meali

49,50. (Deyin ki:) “Tat bakalım! Hani sen güçlüydün, şerefliydin! İşte bu; doğrusu şüphelenip durduğunuz şeydir.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

47,48,49,50. "Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Deyin ki:) “Tat bakalım! Hani sen güçlüydün, şerefliydin!?”

Diyanet Vakfı Meali

47, 48, 49, 50. (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.

Edip Yüksel Meali

"Tad bakalım; sen çok üstün ve şerefliydin!"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ona şöyle denir! "Tat bakalım azabı! hani sen kendine göre çok güçlü ve çok üstündün.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Dat bakalım deyin: çünkü sen azîzdin, kerîmdin

Erhan Aktaş Meali

Tat bakalım! Hani sen gerçekten çok güçlü ve şerefli biriydin!1 *

Hasan Basri Çantay Meali

Tat (o azâbı). Çünkü sen, (evet iddiânca) sen çok ulu, çok şerefli idin»!

Hayrat Neşriyat Meali

(Ve ona denir ki:) “Tat (bakalım)! Çünki (zannınca) güçlü olan, şerefli olan ancak sendin!”

İlyas Yorulmaz Meali

Tat bakalım azabı, hani sen çok güçlü ve değerli birisiydin!

Kadri Çelik Meali

“(Azabı) Tat; sen, (hani) güçlü ve yüceydin!”

Mahmut Kısa Meali

Ey zâlim! Geçmişte yaptıklarının acı meyvesini şimdi tat bakalım! Sana ikramda bulunmak gerek. Öyle ya; sen kudretliydin, şeref sahibiydin!”

Mehmet Türk Meali

(Ona da): “(Şu azabı) tad bakalım! Hani sen, kendine göre çok şerefli ve onurluydun.”

Muhammed Esed Meali

Bunları tat ey [yeryüzünde] kendini böyle kudret sahibi, böyle üstün gören! 27

Mustafa İslamoğlu Meali

‘Tat bakalım; çünkü sen, evet sen hatırlı, saygın biri olmalısın (!)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Deyin ki) «Tad! Şüphe yok, sen (zûm ediyordun ki) pek kuvvetli, pek âlicenap olan sensin.»

Suat Yıldırım Meali

47, 48, 49, 50. Allah Zebanîlere: “Tutun onu da, buyurur, cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün! ”ve deyin ki: “Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin! ”İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur. [52, 13-15]

Süleyman Ateş Meali

Tad, zira sen kendince üstündün, şerefliydin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Tat bu azabı; hani sen çok üstün ve çok değerlisin ya!

Şaban Piriş Meali

-Tat bunu, hani sen güçlü ve şerefliydin.

Ümit Şimşek Meali

Tat bakalım; sen çok güçlü, şerefli biriydin!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin."

M. Pickthall (English)

(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!

Yusuf Ali (English)

"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!(4723)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.