16 Eylül 2019 - 16 Muharrem 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Duhân Suresi 29. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Femâ beket ‘aleyhimu-ssemâu vel-ardu vemâ kânû munzarîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken ne gök ağladı onlara, ne yer ve mühlet de verilmedi onlara.

Abdullah Parlıyan Meali

Onların yok oluşlarına ne gök, ne de yer sakinleri ağlamadı ve tevbe edebilmeleri için zaman da tanınmadı.

Ahmet Tekin Meali

Gök ve yer onların gidişine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.

Ahmet Varol Meali

Onlara ne gök ne de yer ağladı. Kendilerine mühlet de verilmedi.

Ali Bulaç Meali

Onlar için ne gök, ne yer ağladı ve onlar (ın azabı) ertelenmedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Nihayet (Firavun ve kavminin) üzerlerine ne gök ağladı, ne yer; ne de (azap bakımından) geciktirildiler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ne gök ne de yer, onlara ağlamadı. Ve mühlet verilip bırakılacak olmadılar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

Cemal Külünkoğlu Meali

Gökyüzü ve yeryüzü onlara (üzülüp) ağlamadı ve kendilerine mühlet de verilmedi (boğulup gittiler).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Gök ve yer, onlar için gözyaşı dökmedi, onlar erteye bırakılmamışlardı.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

Diyanet Vakfı Meali

Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

Edip Yüksel Meali

Ne gök ve ne de yer onlara ağladı; ertelenmediler de.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gök ve yer onların üzerine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Binnetice ne Gök ağladı üzerlerine ne Yer ne de imhal olundular

Hasan Basri Çantay Meali

Ne gök, ne yer onların üstüne ağlamadı. Onlara (aman ve) mühlet verilmedi.

Hayrat Neşriyat Meali

Bunun üzerine onlara, ne gök ne de yer ağladı! (Onlar) mühlet verilen kimseler de olmadılar!(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Helak olanlara gök ve yer ağlamadı ve onlar yeryüzünde fazla kalamadılar.

Kadri Çelik Meali

Onlar için ne gök, ne yer ağladı ve onlar (azabı) ertelenenler de olmadı.

Mahmut Kısa Meali

Firavun ve ordusu öyle büyük bir lânete uğramıştı ki, ne gök ehli ağladı arkalarından, ne de yeryüzü sâkinleri; kendilerine tövbe etmek için ikinci bir fırsat da verilmedi!

Mehmet Türk Meali

Onlar için gökte de yerde de hiç ağlayan olmadı1 ve onlara göz bile açtırılmadı. *

Muhammed Esed Meali

onlara ne gök ne de yer ağladı ve ne de bir mühlet verildi. 13

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne gök ağladı onlara ne de yer;[4449] ve ne de cezaları ertelendi.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık onların üzerine gök ve yer ağlamadı, ve bir mühlet verilmişler de olmadılar.

Suat Yıldırım Meali

28, 29. İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi. [26, 59; 7, 137]*

Süleyman Ateş Meali

Onlara gök ve yer ağlamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi.*

Süleymaniye Vakfı Meali

Firavun’a ve ordusuna ne gök ağladı, ne de yer. Onlara yeni bir fırsat da verilmedi.

Şaban Piriş Meali

Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Hiç bekletilmediler.

Ümit Şimşek Meali

Gök ve yer onlara ağlamadı;(3) kendilerine süre de tanınmadı.*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile!

M. Pickthall (English)

And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.

Yusuf Ali (English)

And neither heaven(4710) nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.