9 Ağustos 2020 - 19 Zi'l-Hicce 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 28. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Keżâlik(e)(s) ve evraśnâhâ kavmen âḣarîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte böyle; Biz bütün bunları, (iman ve itaat ehli) başka bir kavme miras olarak vermiştik.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Böyle işte ve onları miras verdik bir başka topluluğa.

Abdullah Parlıyan Meali

İşte böyle oldu ve sonra başka bir toplumu, onların geride bıraktıklarına varis kıldık.

Ahmet Tekin Meali

İşte böylece, biz onların servetlerini başka kavimlere, miras olarak devrettik.

Ahmet Varol Meali

İşte böyle. Biz onları başka bir topluluğa miras bıraktık.

Ali Bulaç Meali

İşte böyle; Biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte bize isyan edenlere böyle yaparız. Onların mülklerini başka bir kavme miras bıraktık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve Biz, onları başka bir kavme miras bıraktık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Böylece biz de bıraktıklarına başka bir toplumu mirasçı kıldık.

Besim Atalay Meali

İşte, bunculayın, bizler de onu, başka bir ulusa miras bıraktık

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bu böyledir; onları başka bir millete miras bıraktık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte böyle! Onları başka bir topluma miras bıraktık.

Diyanet Vakfı Meali

İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.

Edip Yüksel Meali

Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte böylece biz onları başka bir kavme miras bıraktık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Evet öyle ve hep onları başka bir kavma miras kıldık

Erhan Aktaş Meali

Böylece, sonraki halkı onlara mirasçı kıldık.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte (emir) böyledir. Biz (bütün) bunları başka başka kavmler) e mîras verdik.

Hayrat Neşriyat Meali

İşte böyle! Artık onları, başka bir kavme (İsrâiloğullarına) mîras bıraktık.

İlyas Yorulmaz Meali

İşte kaybettikleriniz bunlar. Biz onları diğer bir topluluğa (arkadan gelenlere) miras olarak verdik.

Kadri Çelik Meali

İşte böyle, biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.

Mahmut Kısa Meali

İşte böyledir zâlimlerin âkıbeti… Ve onların ardından, başka bir toplumu bu nimetlere varis kıldık.

Mehmet Türk Meali

Böylece Biz de bunları başka bir topluma miras olarak verdik.

Muhammed Esed Meali

İşte böyle oldu. Ve [sonra] başka bir toplumu [onların geride bıraktıklarına] varis kıldık;

Mustafa İslamoğlu Meali

işte böylece (geride kalmış) oldu. Sonuçta Biz, onların bıraktıklarına başka toplulukları mirasçı kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte böyle oldu, ve onları başkalar olan bir kavmi miras kıldık.

Suat Yıldırım Meali

28, 29. İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi. [26, 59; 7, 137]*

Süleyman Ateş Meali

İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hepsi geride kaldı. Biz de onları başka bir halka (İsrailoğullarına) verdik.

Şaban Piriş Meali

İşte böyle... Onu bir başka topluma miras bıraktık.

Ümit Şimşek Meali

Bütün bunlara Biz başka bir halkı vâris yaptık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.

M. Pickthall (English)

Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;

Yusuf Ali (English)

Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.